| 1 Exorto-vos, pois, - prisioneiro que sou pela causa do Senhor -, que leveis uma vida digna da vocação à qual fostes chamados, | 1 Итак я, узник в Господе, умоляю вас поступать достойно звания, в которое вы призваны, |
| 2 com toda a humildade e amabilidade, com grandeza de alma, suportando-vos mutuamente com caridade. | 2 со всяким смиренномудрием и кротостью и долготерпением, снисходя друг ко другу любовью, |
| 3 Sede solícitos em conservar a unidade do Espírito no vínculo da paz. | 3 стараясь сохранять единство духа в союзе мира. |
| 4 Sede um só corpo e um só espírito, assim como fostes chamados pela vossa vocação a uma só esperança. | 4 Одно тело и один дух, как вы и призваны к одной надежде вашего звания; |
| 5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo. | 5 один Господь, одна вера, одно крещение, |
| 6 Há um só Deus e Pai de todos, que atua acima de todos, por todos e em todos. | 6 один Бог и Отец всех, Который над всеми, и через всех, и во всех нас. |
| 7 Mas a cada um de nós foi dada a graça, segundo a medida do dom de Cristo, | 7 Каждому же из нас дана благодать по мере дара Христова. |
| 8 pelo que diz: Quando subiu ao alto, levou muitos cativos, cumulou de dons os homens {Sl 67,19}. | 8 Посему и сказано: восшед на высоту, пленил плен и дал дары человекам. |
| 9 Ora, que quer dizer ele subiu, senão que antes havia descido a esta terra? | 9 А 'восшел' что означает, как не то, что Он и нисходил прежде в преисподние места земли? |
| 10 Aquele que desceu é também o que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas. | 10 Нисшедший, Он же есть и восшедший превыше всех небес, дабы наполнить все. |
| 11 A uns ele constituiu apóstolos; a outros, profetas; a outros, evangelistas, pastores, doutores, | 11 И Он поставил одних Апостолами, других пророками, иных Евангелистами, иных пастырями и учителями, |
| 12 para o aperfeiçoamento dos cristãos, para o desempenho da tarefa que visa à construção do corpo de Cristo, | 12 к совершению святых, на дело служения, для созидания Тела Христова, |
| 13 até que todos tenhamos chegado à unidade da fé e do conhecimento do Filho de Deus, até atingirmos o estado de homem feito, a estatura da maturidade de Cristo. | 13 доколе все придем в единство веры и познания Сына Божия, в мужа совершенного, в меру полного возраста Христова; |
| 14 Para que não continuemos crianças ao sabor das ondas, agitados por qualquer sopro de doutrina, ao capricho da malignidade dos homens e de seus artifícios enganadores. | 14 дабы мы не были более младенцами, колеблющимися и увлекающимися всяким ветром учения, по лукавству человеков, по хитрому искусству обольщения, |
| 15 Mas, pela prática sincera da caridade, cresçamos em todos os sentidos, naquele que é a cabeça, Cristo. | 15 но истинною любовью все возращали в Того, Который есть глава Христос, |
| 16 É por ele que todo o corpo - coordenado e unido por conexões que estão ao seu dispor, trabalhando cada um conforme a atividade que lhe é própria - efetua esse crescimento, visando a sua plena edificação na caridade. | 16 из Которого все тело, составляемое и совокупляемое посредством всяких взаимно скрепляющих связей, при действии в свою меру каждого члена, получает приращение для созидания самого себя в любви. |
| 17 Portanto, eis o que digo e conjuro no Senhor: não persistais em viver como os pagãos, que andam à mercê de suas idéias frívolas. | 17 Посему я говорю и заклинаю Господом, чтобы вы более не поступали, как поступают прочие народы, по суетности ума своего, |
| 18 Têm o entendimento obscurecido. Sua ignorância e o endurecimento de seu coração mantêm-nos afastados da vida de Deus. | 18 будучи помрачены в разуме, отчуждены от жизни Божией, по причине их невежества и ожесточения сердца их. |
| 19 Indolentes, entregaram-se à dissolução, à prática apaixonada de toda espécie de impureza. | 19 Они, дойдя до бесчувствия, предались распутству так, что делают всякую нечистоту с ненасытимостью. |
| 20 Vós, porém, não foi para isto que vos tornastes discípulos de Cristo, | 20 Но вы не так познали Христа; |
| 21 se é que o ouvistes e dele aprendestes, como convém à verdade em Jesus. | 21 потому что вы слышали о Нем и в Нем научились, --так как истина во Иисусе, -- |
| 22 Renunciai à vida passada, despojai-vos do homem velho, corrompido pelas concupiscências enganadoras. | 22 отложить прежний образ жизни ветхого человека, истлевающего в обольстительных похотях, |
| 23 Renovai sem cessar o sentimento da vossa alma, | 23 а обновиться духом ума вашего |
| 24 e revesti-vos do homem novo, criado à imagem de Deus, em verdadeira justiça e santidade. | 24 и облечься в нового человека, созданного по Богу, в праведности и святости истины. |
| 25 Por isso, renunciai à mentira. Fale cada um a seu próximo a verdade, pois somos membros uns dos outros. | 25 Посему, отвергнув ложь, говорите истину каждый ближнему своему, потому что мы члены друг другу. |
| 26 Mesmo em cólera, não pequeis. Não se ponha o sol sobre o vosso ressentimento. | 26 Гневаясь, не согрешайте: солнце да не зайдет во гневе вашем; |
| 27 Não deis lugar ao demônio. | 27 и не давайте места диаволу. |
| 28 Quem era ladrão não torne a roubar, antes trabalhe seriamente por realizar o bem com as suas próprias mãos, para ter com que socorrer os necessitados. | 28 Кто крал, вперед не кради, а лучше трудись, делая своими руками полезное, чтобы было из чего уделять нуждающемуся. |
| 29 Nenhuma palavra má saia da vossa boca, mas só a que for útil para a edificação, sempre que for possível, e benfazeja aos que ouvem. | 29 Никакое гнилое слово да не исходит из уст ваших, а только доброе для назидания в вере, дабы оно доставляло благодать слушающим. |
| 30 Não contristeis o Espírito Santo de Deus, com o qual estais selados para o dia da Redenção. | 30 И не оскорбляйте Святаго Духа Божия, Которым вы запечатлены в день искупления. |
| 31 Toda amargura, ira, indignação, gritaria e calúnia sejam desterradas do meio de vós, bem como toda malícia. | 31 Всякое раздражение и ярость, и гнев, и крик, и злоречие со всякою злобою да будут удалены от вас; |
| 32 Antes, sede uns com os outros bondosos e compassivos. Perdoai-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou, em Cristo. | 32 но будьте друг ко другу добры, сострадательны, прощайте друг друга, как и Бог во Христе простил вас. |