Epístola aos Efésios 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Exorto-vos, pois, - prisioneiro que sou pela causa do Senhor -, que leveis uma vida digna da vocação à qual fostes chamados, | 1 Obsecro itaque vos ego, vinctus in Domino, ut digne ambuletis vocatione,qua vocati estis, |
2 com toda a humildade e amabilidade, com grandeza de alma, suportando-vos mutuamente com caridade. | 2 cum omni humilitate et mansuetudine, cum longanimitate,supportantes invicem in caritate, |
3 Sede solícitos em conservar a unidade do Espírito no vínculo da paz. | 3 solliciti servare unitatem spiritus invinculo pacis; |
4 Sede um só corpo e um só espírito, assim como fostes chamados pela vossa vocação a uma só esperança. | 4 unum corpus et unus Spiritus, sicut et vocati estis in una spevocationis vestrae; |
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo. | 5 unus Dominus, una fides, unum baptisma; |
6 Há um só Deus e Pai de todos, que atua acima de todos, por todos e em todos. | 6 unus Deus etPater omnium, qui super omnes et per omnia et in omnibus. |
7 Mas a cada um de nós foi dada a graça, segundo a medida do dom de Cristo, | 7 Unicuique autem nostrum data est gratia secundum mensuram donationis Christi. |
8 pelo que diz: Quando subiu ao alto, levou muitos cativos, cumulou de dons os homens {Sl 67,19}. | 8 Propter quod dicit: “ Ascendens in altum captivam duxit captivitatem, dedit dona hominibus ”. |
9 Ora, que quer dizer ele subiu, senão que antes havia descido a esta terra? | 9 Illud autem “ ascendit ” quid est, nisi quia et descendit in inferiorespartes terrae? |
10 Aquele que desceu é também o que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas. | 10 Qui descendit, ipse est et qui ascendit super omnes caelos, utimpleret omnia. |
11 A uns ele constituiu apóstolos; a outros, profetas; a outros, evangelistas, pastores, doutores, | 11 Et ipse dedit quosdam quidem apostolos, quosdam autemprophetas, alios vero evangelistas, alios autem pastores et doctores |
12 para o aperfeiçoamento dos cristãos, para o desempenho da tarefa que visa à construção do corpo de Cristo, | 12 adinstructionem sanctorum in opus ministerii, in aedificationem corporis Christi, |
13 até que todos tenhamos chegado à unidade da fé e do conhecimento do Filho de Deus, até atingirmos o estado de homem feito, a estatura da maturidade de Cristo. | 13 donec occurramus omnes in unitatem fidei et agnitionis Filii Dei, in virumperfectum, in mensuram aetatis plenitudinis Christi, |
14 Para que não continuemos crianças ao sabor das ondas, agitados por qualquer sopro de doutrina, ao capricho da malignidade dos homens e de seus artifícios enganadores. | 14 ut iam non simus parvulifluctuantes et circumacti omni vento doctrinae in fallacia hominum, in astutiaad circumventionem erroris; |
15 Mas, pela prática sincera da caridade, cresçamos em todos os sentidos, naquele que é a cabeça, Cristo. | 15 veritatem autem facientes in caritate crescamusin illum per omnia, qui est caput Christus, |
16 É por ele que todo o corpo - coordenado e unido por conexões que estão ao seu dispor, trabalhando cada um conforme a atividade que lhe é própria - efetua esse crescimento, visando a sua plena edificação na caridade. | 16 ex quo totum corpus compactum etconexum per omnem iuncturam subministrationis secundum operationem in mensurauniuscuiusque partis augmentum corporis facit in aedificationem sui in caritate. |
17 Portanto, eis o que digo e conjuro no Senhor: não persistais em viver como os pagãos, que andam à mercê de suas idéias frívolas. | 17 Hoc igitur dico et testificor in Domino, ut iam non ambuletis, sicut etgentes ambulant in vanitate sensus sui |
18 Têm o entendimento obscurecido. Sua ignorância e o endurecimento de seu coração mantêm-nos afastados da vida de Deus. | 18 tenebris obscuratum habentesintellectum, alienati a vita Dei propter ignorantiam, quae est in illis proptercaecitatem cordis ipsorum; |
19 Indolentes, entregaram-se à dissolução, à prática apaixonada de toda espécie de impureza. | 19 qui indolentes semetipsos tradiderunt impudicitiaein operationem immunditiae omnis in avaritia. |
20 Vós, porém, não foi para isto que vos tornastes discípulos de Cristo, | 20 Vos autem non ita didicistis Christum, |
21 se é que o ouvistes e dele aprendestes, como convém à verdade em Jesus. | 21 si tamen illum audistis et in ipsoedocti estis, sicut est veritas in Iesu: |
22 Renunciai à vida passada, despojai-vos do homem velho, corrompido pelas concupiscências enganadoras. | 22 deponere vos secundum pristinamconversationem veterem hominem, qui corrumpitur secundum desideria erroris, |
23 Renovai sem cessar o sentimento da vossa alma, | 23 renovari autem spiritu mentis vestrae |
24 e revesti-vos do homem novo, criado à imagem de Deus, em verdadeira justiça e santidade. | 24 et induere novum hominem, qui secundumDeum creatus est in iustitia et sanctitate veritatis. |
25 Por isso, renunciai à mentira. Fale cada um a seu próximo a verdade, pois somos membros uns dos outros. | 25 Propter quod deponentesmendacium loquimini veritatem unusquisque cum proximo suo, quoniam sumus invicemmembra. |
26 Mesmo em cólera, não pequeis. Não se ponha o sol sobre o vosso ressentimento. | 26 Irascimini et nolite peccare; sol non occidat super iracundiamvestram, |
27 Não deis lugar ao demônio. | 27 et nolite locum dare Diabolo. |
28 Quem era ladrão não torne a roubar, antes trabalhe seriamente por realizar o bem com as suas próprias mãos, para ter com que socorrer os necessitados. | 28 Qui furabatur, iam non furetur,magis autem laboret operando manibus bonum, ut habeat unde tribuat necessitatempatienti. |
29 Nenhuma palavra má saia da vossa boca, mas só a que for útil para a edificação, sempre que for possível, e benfazeja aos que ouvem. | 29 Omnis sermo malus ex ore vestro non procedat, sed si quis bonus adaedificationem opportunitatis, ut det gratiam audientibus. |
30 Não contristeis o Espírito Santo de Deus, com o qual estais selados para o dia da Redenção. | 30 Et nolitecontristare Spiritum Sanctum Dei, in quo signati estis in diem redemptionis. |
31 Toda amargura, ira, indignação, gritaria e calúnia sejam desterradas do meio de vós, bem como toda malícia. | 31 Omnis amaritudo et ira et indignatio et clamor et blasphemia tollatur a vobiscum omni malitia. |
32 Antes, sede uns com os outros bondosos e compassivos. Perdoai-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou, em Cristo. | 32 Estote autem invicem benigni, misericordes, donantesinvicem, sicut et Deus in Christo donavit vobis. |