1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia. | 1 Ricercate la carità. Aspirate però anche ai doni dello Spirito, soprattutto alla profezia. |
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito. | 2 Chi parla in lingue non parla agli uomini, ma a Dio; infatti nessuno capisce, perché dice cose misteriose nello Spirito. |
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los. | 3 Invece chi profetizza parla agli uomini a edificazione, a esortazione e conforto. |
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia. | 4 Chi parla in lingue edifica se stesso, chi profetizza edifica la chiesa. |
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação. | 5 Vorrei che tutti parlaste in lingue, ma preferisco che abbiate il dono della profezia; poiché è più grande profetare che parlare in lingue, a meno che ci sia l'interpretazione, affinché l'assemblea possa venire edificata. |
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina? | 6 Io, per esempio, come vi potrei giovare, o fratelli, se venissi a voi parlando in lingue, ma senza la rivelazione o la scienza, o la profezia o la dottrina? |
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada? | 7 Come negli strumenti da suono, sia flauto sia cetra: se non do una distinzione ai suoni, come si può discernere ciò che si suona col flauto o con la cetra? |
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha? | 8 E se la tromba emette un suono confuso, chi si preparerà al combattimento? |
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento. | 9 Così anche voi, se non articolate parole chiare con la lingua, come si potrà comprendere ciò che viene detto? Parlereste al vento! |
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis. | 10 Nel mondo vi sono tante varietà di suoni, e nessuno è senza significato; |
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim. | 11 ma se io non conosco il valore del suono, sono come un barbaro per colui che mi parla, e anche per me il parlante è come un barbaro. |
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja. | 12 Quindi anche voi, poiché desiderate i doni dello Spirito, cercate di averne in abbondanza, ma per l'edificazione della comunità. |
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar. | 13 Chi parla in lingue, preghi di poterle interpretare. |
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto. | 14 Quando infatti prego in lingue, il mio spirito prega, ma la mia intelligenza rimane senza frutto. |
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento. | 15 Che fare dunque? Pregherò con lo spirito, ma pregherò anche con l'intelligenza; canterò con lo spirito, ma canterò anche con l'intelligenza. |
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples? | 16 Che se tu benedici soltanto con lo spirito, colui che assiste come semplice uditore come potrebbe dire l'"amen" al tuo ringraziamento, dal momento che non capisce quello che dici? |
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado. | 17 Tu puoi fare un bel ringraziamento, ma l'altro non viene edificato. |
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós. | 18 Grazie a Dio, io parlo in lingue molto più di tutti voi; |
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas. | 19 ma in assemblea preferisco dire cinque parole con la mia intelligenza per istruire anche gli altri, che non diecimila parole in lingue. |
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens. | 20 Fratelli, non comportatevi da bambini nel giudicare, siate fanciulli quanto a malizia ma adulti nei giudizi. |
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}. | 21 Sta scritto nella legge: Parlerò a questo popolo con gente di altra lingua e con labbra di stranieri, ma neanche così mi ascolteranno, dice il Signore. |
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis. | 22 Quindi le lingue non sono un segno per quelli che credono, ma per gli infedeli, mentre la profezia non è per gli infedeli, ma per i credenti. |
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos? | 23 Quando, per esempio, si radunasse tutta la comunità e tutti parlassero in lingue, e sopraggiungessero dei semplici uditori o degli infedeli, non direbbero che siete impazziti? |
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado; | 24 Quando invece tutti profetassero, e sopraggiungesse qualche infedele o semplice uditore, verrebbe convinto da tutti, giudicato da tutti; |
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós. | 25 sarebbero manifestati i segreti del suo cuore, e prostrandosi a terra adorerebbe Dio, proclamando che veramente Dio è in voi. |
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar. | 26 Che fare dunque, o fratelli? Quando vi radunate e ciascuno ha un salmo, una dottrina, una rivelazione, e l'uno ha il dono delle lingue, l'altro il dono di interpretarle, si faccia tutto per l'edificazione. |
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete. | 27 Quando si parla in lingue, siano in due o al massimo in tre a parlare, e per ordine, e uno faccia da interprete. |
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus. | 28 Che se non vi è chi interpreta, questi tali tacciano nell'assemblea, e parlino a se stessi e a Dio. |
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem. | 29 I profeti parlino in due o tre, e gli altri giudichino; |
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro. | 30 ma se uno di quelli che sono seduti riceve una rivelazione, il primo taccia. |
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados. | 31 Tutti potete profetare, uno per volta, affinché tutti possano apprendere ed essere esortati. |
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso, | 32 Ma le ispirazioni dei profeti devono essere sottomesse ai profeti; |
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz. | 33 perché Dio non è Dio del disordine, ma della pace. |
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei. | 34 Come in tutte le chiese dei santi, le donne nelle assemblee tacciano; non si permetta loro di parlare, ma stiano sottomesse, come dice anche la legge. |
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia. | 35 Ché se vogliono apprendere qualche cosa, interroghino a casa i loro mariti. E' disdicevole per una donna parlare in assemblea. |
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós? | 36 O che forse la parola di Dio è partita da voi? O a voi soltanto è giunta? |
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor. | 37 Chi ritiene di essere profeta o dotato di doni dello Spirito, deve riconoscere che quello che scrivo è precetto del Signore. |
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore! | 38 Se non lo riconosce, neppure lui è riconosciuto. |
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas. | 39 Dunque, o miei fratelli, aspirate alla profezia e, quanto al parlare in lingue, non impeditelo. |
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem. | 40 Ma tutto avvenga nel decoro e nell'ordine. |