1 Que vantagem diremos, pois, que conseguiu Abraão, nosso pai segundo a carne? | 1 What shall we say then that Abraham hath found, who is our father according to the flesh. |
2 Porque, se Abraão foi justificado em virtude de sua observância, tem que se gloriar; mas não diante de Deus. | 2 For if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory, but not before God. |
3 Ora, que diz a Escritura? Abraão creu em Deus e isso lhe foi imputado em conta de justiça {Gn 15,6}. | 3 For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was reputed to him unto justice. |
4 Ora, o salário não é gratificação, mas uma dívida ao trabalhador. | 4 Now to him that worketh, the reward is not reckoned according to grace, but according to debt. |
5 Mas aquele que sem obra alguma crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada em conta de justiça. | 5 But to him that worketh not, yet believeth in him that justifieth the ungodly, his faith is reputed to justice, according to the purpose of the grace of God. |
6 É assim que Davi proclama bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente das obras: | 6 As David also termeth the blessedness of a man, to whom God reputeth justice without works: |
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades foram perdoadas e cujos pecados foram cobertos! | 7 Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered. |
8 Bem-aventurado o homem ao qual o Senhor não imputou o seu pecado {Sl 31,1s}. | 8 Blessed is the man to whom the Lord hath not imputed sin. |
9 Essa bem-aventurança é somente para os circuncisos, ou também para os incircuncisos? Dizemos, com efeito, que a fé foi imputada a Abraão em conta de justiça. | 9 This blessedness then, doth it remain in the circumcision only, or in the uncircumcision also? For we say that unto Abraham faith was reputed to justice. |
10 Quando lhe foi ela imputada? Depois ou antes de sua circuncisão? Não depois, mas antes de ser circuncidado. | 10 How then was it reputed? When he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. |
11 Depois é que recebeu o sinal da circuncisão, como selo da justiça que tinha obtido pela fé antes de ser circuncidado. E assim se tornou o pai de todos os incircuncisos que crêem, a fim de que também a estes seja imputada a justiça. | 11 And he received the sign of circumcision, a seal of the justice of the faith, which he had, being uncircumcised; that he might be the father of all them that believe, being uncircumcised, that unto them also it may be reputed to justice: |
12 Pai também dos circuncisos, que não só trazem o sinal, mas que acompanham as pegadas da fé que nosso pai Abraão possuía antes de ser circuncidado. | 12 And might be the father of circumcision; not to them only, that are of the circumcision, but to them also that follow the steps of the faithful, that is in the uncircumcision of our father Abraham. |
13 Com efeito, não foi em virtude da lei que a promessa de herdar o mundo foi feita a Abraão ou à sua posteridade, mas em virtude da justiça da fé. | 13 For not through the law was the promise to Abraham, or to his seed, that he should be heir of the world; but through the justice of faith. |
14 Porque, se a herança é reservada aos observadores da lei, a fé já não tem razão de ser e a promessa fica sem valor. | 14 For if they who are of the law be heirs, faith is made void, the promise is made of no effect. |
15 Porquanto a lei produz a ira; e onde não existe lei, não há transgressão. | 15 For the law worketh wrath. For where there is no law, neither is there transgression. |
16 Logo, é pela fé que alguém se torna herdeiro. Portanto, gratuitamente; e a promessa é assegurada a toda a posteridade de Abraão, não somente aos que procedem da lei, mas também aos que possuem a fé de Abraão, que é pai de todos nós. | 16 Therefore is it of faith, that according to grace the promise might be firm to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham, who is the father of us all, |
17 Em verdade, está escrito: Eu te constituí pai de muitas nações {Gn 17,5}; {nosso pai, portanto} diante dos olhos daquele em quem acreditou, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência as coisas que estão no nada. | 17 (As it is written: I have made thee a father of many nations,) before God, whom he believed, who quickeneth the dead; and calleth those things that are not, as those that are. |
18 Esperando, contra toda a esperança, Abraão teve fé e se tornou pai de muitas nações, segundo o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência {Gn 15,5}. | 18 Who against hope believed in hope; that he might be made the father of many nations, according to that which was said to him: So shall thy seed be. |
19 Não vacilou na fé, embora reconhecendo o seu próprio corpo sem vigor - pois tinha quase cem anos - e o seio de Sara igualmente amortecido. | 19 And he was not weak in faith; neither did he consider his own body now dead, whereas he was almost an hundred years old, nor the dead womb of Sara. |
20 Ante a promessa de Deus, não vacilou, não desconfiou, mas conservou-se forte na fé e deu glória a Deus. | 20 In the promise also of God he staggered not by distrust; but was strengthened in faith, giving glory to God: |
21 Estava plenamente convencido de que Deus era poderoso para cumprir o que prometera. | 21 Most fully knowing, that whatsoever he has promised, he is able also to perform. |
22 Eis por que sua fé lhe foi contada como justiça. | 22 And therefore it was reputed to him unto justice. |
23 Ora, não é só para ele que está escrito que a fé lhe foi imputada em conta de justiça. | 23 Now it is not written only for him, that it was reputed to him unto justice, |
24 É também para nós, pois a nossa fé deve ser-nos imputada igualmente, porque cremos naquele que dos mortos ressuscitou Jesus, nosso Senhor, | 24 But also for us, to whom it shall be reputed, if we believe in him, that raised up Jesus Christ, our Lord, from the dead, |
25 o qual foi entregue por nossos pecados e ressuscitado para a nossa justificação. | 25 Who was delivered up for our sins, and rose again for our justification. |