| 1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim. | 1 Итак, спрашиваю: неужели Бог отверг народ Свой? Никак. Ибо и я Израильтянин, от семени Авраамова, из колена Вениаминова. |
| 2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus: | 2 Не отверг Бог народа Своего, который Он наперед знал. Или не знаете, что говорит Писание в [повествовании об] Илии? как он жалуется Богу на Израиля, говоря: |
| 3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}? | 3 Господи! пророков Твоих убили, жертвенники Твои разрушили; остался я один, и моей души ищут. |
| 4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}. | 4 Что же говорит ему Божеский ответ? Я соблюл Себе семь тысяч человек, которые не преклонили колени перед Ваалом. |
| 5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça. | 5 Так и в нынешнее время, по избранию благодати, сохранился остаток. |
| 6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça. | 6 Но если по благодати, то не по делам; иначе благодать не была бы уже благодатью. А если по делам, то это уже не благодать; иначе дело не есть уже дело. |
| 7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados, | 7 Что же? Израиль, чего искал, того не получил; избранные же получили, а прочие ожесточились, |
| 8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}. | 8 как написано: Бог дал им дух усыпления, глаза, которыми не видят, и уши, которыми не слышат, даже до сего дня. |
| 9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo! | 9 И Давид говорит: да будет трапеза их сетью, тенетами и петлею в возмездие им; |
| 10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}! | 10 да помрачатся глаза их, чтобы не видеть, и хребет их да будет согбен навсегда. |
| 11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação. | 11 Итак спрашиваю: неужели они преткнулись, чтобы [совсем] пасть? Никак. Но от их падения спасение язычникам, чтобы возбудить в них ревность. |
| 12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?! | 12 Если же падение их--богатство миру, и оскудение их--богатство язычникам, то тем более полнота их. |
| 13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério, | 13 Вам говорю, язычникам. Как Апостол язычников, я прославляю служение мое. |
| 14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles. | 14 Не возбужу ли ревность в [сродниках] моих по плоти и не спасу ли некоторых из них? |
| 15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos? | 15 Ибо если отвержение их--примирение мира, то что [будет] принятие, как не жизнь из мертвых? |
| 16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são. | 16 Если начаток свят, то и целое; и если корень свят, то и ветви. |
| 17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira, | 17 Если же некоторые из ветвей отломились, а ты, дикая маслина, привился на место их и стал общником корня и сока маслины, |
| 18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti. | 18 то не превозносись перед ветвями. Если же превозносишься, [то] [вспомни, что] не ты корень держишь, но корень тебя. |
| 19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada. | 19 Скажешь: 'ветви отломились, чтобы мне привиться'. |
| 20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme. | 20 Хорошо. Они отломились неверием, а ты держишься верою: не гордись, но бойся. |
| 21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti. | 21 Ибо если Бог не пощадил природных ветвей, то смотри, пощадит ли и тебя. |
| 22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada. | 22 Итак видишь благость и строгость Божию: строгость к отпадшим, а благость к тебе, если пребудешь в благости [Божией]; иначе и ты будешь отсечен. |
| 23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo. | 23 Но и те, если не пребудут в неверии, привьются, потому что Бог силен опять привить их. |
| 24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira! | 24 Ибо если ты отсечен от дикой по природе маслины и не по природе привился к хорошей маслине, то тем более сии природные привьются к своей маслине. |
| 25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos. | 25 Ибо не хочу оставить вас, братия, в неведении о тайне сей, --чтобы вы не мечтали о себе, --что ожесточение произошло в Израиле отчасти, [до времени], пока войдет полное [число] язычников; |
| 26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade. | 26 и так весь Израиль спасется, как написано: придет от Сиона Избавитель, и отвратит нечестие от Иакова. |
| 27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}. | 27 И сей завет им от Меня, когда сниму с них грехи их. |
| 28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais. | 28 В отношении к благовестию, они враги ради вас; а в отношении к избранию, возлюбленные [Божии] ради отцов. |
| 29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis. | 29 Ибо дары и призвание Божие непреложны. |
| 30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles, | 30 Как и вы некогда были непослушны Богу, а ныне помилованы, по непослушанию их, |
| 31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia. | 31 так и они теперь непослушны для помилования вас, чтобы и сами они были помилованы. |
| 32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia. | 32 Ибо всех заключил Бог в непослушание, чтобы всех помиловать. |
| 33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos! | 33 О, бездна богатства и премудрости и ведения Божия! Как непостижимы судьбы Его и неисследимы пути Его! |
| 34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro? | 34 Ибо кто познал ум Господень? Или кто был советником Ему? |
| 35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído? | 35 Или кто дал Ему наперед, чтобы Он должен был воздать? |
| 36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém. | 36 Ибо все из Него, Им и к Нему. Ему слава во веки, аминь. |