Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Atos dos Apóstolos 15


font
SAGRADA BIBLIANEW AMERICAN BIBLE
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.1 Some who had come down from Judea were instructing the brothers, "Unless you are circumcised according to the Mosaic practice, you cannot be saved."
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.2 Because there arose no little dissension and debate by Paul and Barnabas with them, it was decided that Paul, Barnabas, and some of the others should go up to Jerusalem to the apostles and presbyters about this question.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.3 They were sent on their journey by the church, and passed through Phoenicia and Samaria telling of the conversion of the Gentiles, and brought great joy to all the brothers.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.4 When they arrived in Jerusalem, they were welcomed by the church, as well as by the apostles and the presbyters, and they reported what God had done with them.
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.5 But some from the party of the Pharisees who had become believers stood up and said, "It is necessary to circumcise them and direct them to observe the Mosaic law."
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.6 The apostles and the presbyters met together to see about this matter.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.7 After much debate had taken place, Peter got up and said to them, "My brothers, you are well aware that from early days God made his choice among you that through my mouth the Gentiles would hear the word of the gospel and believe.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.8 And God, who knows the heart, bore witness by granting them the holy Spirit just as he did us.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.9 He made no distinction between us and them, for by faith he purified their hearts.
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?10 Why, then, are you now putting God to the test by placing on the shoulders of the disciples a yoke that neither our ancestors nor we have been able to bear?
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.11 On the contrary, we believe that we are saved through the grace of the Lord Jesus, in the same way as they."
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.12 The whole assembly fell silent, and they listened while Paul and Barnabas described the signs and wonders God had worked among the Gentiles through them.
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.13 After they had fallen silent, James responded, "My brothers, listen to me.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.14 Symeon has described how God first concerned himself with acquiring from among the Gentiles a people for his name.
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:15 The words of the prophets agree with this, as is written:
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei16 'After this I shall return and rebuild the fallen hut of David; from its ruins I shall rebuild it and raise it up again,
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.17 so that the rest of humanity may seek out the Lord, even all the Gentiles on whom my name is invoked. Thus says the Lord who accomplishes these things,
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.18 known from of old.'
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.19 It is my judgment, therefore, that we ought to stop troubling the Gentiles who turn to God,
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.20 but tell them by letter to avoid pollution from idols, unlawful marriage, the meat of strangled animals, and blood.
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.21 For Moses, for generations now, has had those who proclaim him in every town, as he has been read in the synagogues every sabbath."
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.22 Then the apostles and presbyters, in agreement with the whole church, decided to choose representatives and to send them to Antioch with Paul and Barnabas. The ones chosen were Judas, who was called Barsabbas, and Silas, leaders among the brothers.
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!23 This is the letter delivered by them: "The apostles and the presbyters, your brothers, to the brothers in Antioch, Syria, and Cilicia of Gentile origin: greetings.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.24 Since we have heard that some of our number (who went out) without any mandate from us have upset you with their teachings and disturbed your peace of mind,
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,25 we have with one accord decided to choose representatives and to send them to you along with our beloved Barnabas and Paul,
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.26 who have dedicated their lives to the name of our Lord Jesus Christ.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.27 So we are sending Judas and Silas who will also convey this same message by word of mouth:
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:28 'It is the decision of the holy Spirit and of us not to place on you any burden beyond these necessities,
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!29 namely, to abstain from meat sacrificed to idols, from blood, from meats of strangled animals, and from unlawful marriage. If you keep free of these, you will be doing what is right. Farewell.'"
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.30 And so they were sent on their journey. Upon their arrival in Antioch they called the assembly together and delivered the letter.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.31 When the people read it, they were delighted with the exhortation.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.32 Judas and Silas, who were themselves prophets, exhorted and strengthened the brothers with many words.
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.33 After they had spent some time there, they were sent off with greetings of peace from the brothers to those who had commissioned them.
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}34
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.35 But Paul and Barnabas remained in Antioch, teaching and proclaiming with many others the word of the Lord.
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.36 After some time, Paul said to Barnabas, "Come, let us make a return visit to see how the brothers are getting on in all the cities where we proclaimed the word of the Lord."
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.37 Barnabas wanted to take with them also John, who was called Mark,
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.38 but Paul insisted that they should not take with them someone who had deserted them at Pamphylia and who had not continued with them in their work.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.39 So sharp was their disagreement that they separated. Barnabas took Mark and sailed to Cyprus.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.40 But Paul chose Silas and departed after being commended by the brothers to the grace of the Lord.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.41 He traveled through Syria and Cilicia bringing strength to the churches.