| 1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras. | 1 But Jesus went to the Mount of Olives. |
| 2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar. | 2 Early in the morning he came again to the temple; all the people came to him, and he sat down and taught them. |
| 3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério. | 3 The scribes and the Pharisees brought a woman who had been caught in adultery, and placing her in the midst |
| 4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério. | 4 they said to him, "Teacher, this woman has been caught in the act of adultery. |
| 5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso? | 5 Now in the law Moses commanded us to stone such. What do you say about her?" |
| 6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra. | 6 This they said to test him, that they might have some charge to bring against him. Jesus bent down and wrote with his finger on the ground. |
| 7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra. | 7 And as they continued to ask him, he stood up and said to them, "Let him who is without sin among you be the first to throw a stone at her." |
| 8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra. | 8 And once more he bent down and wrote with his finger on the ground. |
| 9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele. | 9 But when they heard it, they went away, one by one, beginning with the eldest, and Jesus was left alone with the woman standing before him. |
| 10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou? | 10 Jesus looked up and said to her, "Woman, where are they? Has no one condemned you?" |
| 11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar. | 11 She said, "No one, Lord." And Jesus said, "Neither do I condemn you; go, and do not sin again." |
| 12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida. | 12 Again Jesus spoke to them, saying, "I am the light of the world; he who follows me will not walk in darkness, but will have the light of life." |
| 13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé. | 13 The Pharisees then said to him, "You are bearing witness to yourself; your testimony is not true." |
| 14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou. | 14 Jesus answered, "Even if I do bear witness to myself, my testimony is true, for I know whence I have come and whither I am going, but you do not know whence I come or whither I am going. |
| 15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém. | 15 You judge according to the flesh, I judge no one. |
| 16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou. | 16 Yet even if I do judge, my judgment is true, for it is not I alone that judge, but I and he who sent me. |
| 17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}. | 17 In your law it is written that the testimony of two men is true; |
| 18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também. | 18 I bear witness to myself, and the Father who sent me bears witness to me." |
| 19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai. | 19 They said to him therefore, "Where is your Father?" Jesus answered, "You know neither me nor my Father; if you knew me, you would know my Father also." |
| 20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora. | 20 These words he spoke in the treasury, as he taught in the temple; but no one arrested him, because his hour had not yet come. |
| 21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir. | 21 Again he said to them, "I go away, and you will seek me and die in your sin; where I am going, you cannot come." |
| 22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir? | 22 Then said the Jews, "Will he kill himself, since he says, 'Where I am going, you cannot come'?" |
| 23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo. | 23 He said to them, "You are from below, I am from above; you are of this world, I am not of this world. |
| 24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado. | 24 I told you that you would die in your sins, for you will die in your sins unless you believe that I am he." |
| 25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro. | 25 They said to him, "Who are you?" Jesus said to them, "Even what I have told you from the beginning. |
| 26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo. | 26 I have much to say about you and much to judge; but he who sent me is true, and I declare to the world what I have heard from him." |
| 27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai. | 27 They did not understand that he spoke to them of the Father. |
| 28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou. | 28 So Jesus said, "When you have lifted up the Son of man, then you will know that I am he, and that I do nothing on my own authority but speak thus as the Father taught me. |
| 29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado. | 29 And he who sent me is with me; he has not left me alone, for I always do what is pleasing to him." |
| 30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele. | 30 As he spoke thus, many believed in him. |
| 31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos; | 31 Jesus then said to the Jews who had believed in him, "If you continue in my word, you are truly my disciples, |
| 32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará. | 32 and you will know the truth, and the truth will make you free." |
| 33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres? | 33 They answered him, "We are descendants of Abraham, and have never been in bondage to any one. How is it that you say, 'You will be made free'?" |
| 34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo. | 34 Jesus answered them, "Truly, truly, I say to you, every one who commits sin is a slave to sin. |
| 35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre. | 35 The slave does not continue in the house for ever; the son continues for ever. |
| 36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres. | 36 So if the Son makes you free, you will be free indeed. |
| 37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós. | 37 I know that you are descendants of Abraham; yet you seek to kill me, because my word finds no place in you. |
| 38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai. | 38 I speak of what I have seen with my Father, and you do what you have heard from your father." |
| 39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão. | 39 They answered him, "Abraham is our father." Jesus said to them, "If you were Abraham's children, you would do what Abraham did, |
| 40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez. | 40 but now you seek to kill me, a man who has told you the truth which I heard from God; this is not what Abraham did. |
| 41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus. | 41 You do what your father did." They said to him, "We were not born of fornication; we have one Father, even God." |
| 42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou. | 42 Jesus said to them, "If God were your Father, you would love me, for I proceeded and came forth from God; I came not of my own accord, but he sent me. |
| 43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra. | 43 Why do you not understand what I say? It is because you cannot bear to hear my word. |
| 44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira. | 44 You are of your father the devil, and your will is to do your father's desires. He was a murderer from the beginning, and has nothing to do with the truth, because there is no truth in him. When he lies, he speaks according to his own nature, for he is a liar and the father of lies. |
| 45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes. | 45 But, because I tell the truth, you do not believe me. |
| 46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes? | 46 Which of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me? |
| 47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus. | 47 He who is of God hears the words of God; the reason why you do not hear them is that you are not of God." |
| 48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio? | 48 The Jews answered him, "Are we not right in saying that you are a Samaritan and have a demon?" |
| 49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais! | 49 Jesus answered, "I have not a demon; but I honor my Father, and you dishonor me. |
| 50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça. | 50 Yet I do not seek my own glory; there is One who seeks it and he will be the judge. |
| 51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte. | 51 Truly, truly, I say to you, if any one keeps my word, he will never see death." |
| 52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte... | 52 The Jews said to him, "Now we know that you have a demon. Abraham died, as did the prophets; and you say, 'If any one keeps my word, he will never taste death.' |
| 53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser? | 53 Are you greater than our father Abraham, who died? And the prophets died! Who do you claim to be?" |
| 54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus | 54 Jesus answered, "If I glorify myself, my glory is nothing; it is my Father who glorifies me, of whom you say that he is your God. |
| 55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra. | 55 But you have not known him; I know him. If I said, I do not know him, I should be a liar like you; but I do know him and I keep his word. |
| 56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria. | 56 Your father Abraham rejoiced that he was to see my day; he saw it and was glad." |
| 57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!... | 57 The Jews then said to him, "You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?" |
| 58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou. | 58 Jesus said to them, "Truly, truly, I say to you, before Abraham was, I am." |
| 59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo. | 59 So they took up stones to throw at him; but Jesus hid himself, and went out of the temple. |