Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São João 8


font
SAGRADA BIBLIANEW JERUSALEM
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.1 and Jesus went to the Mount of Olives.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.2 At daybreak he appeared in the Temple again; and as al the people came to him, he sat down andbegan to teach them.
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.3 The scribes and Pharisees brought a woman along who had been caught committing adultery; andmaking her stand there in the middle
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.4 they said to Jesus, 'Master, this woman was caught in the very act of committing adultery,
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?5 and in the Law Moses has ordered us to stone women of this kind. What have you got to say?'
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.6 They asked him this as a test, looking for an accusation to use against him. But Jesus bent down andstarted writing on the ground with his finger.
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.7 As they persisted with their question, he straightened up and said, 'Let the one among you who isguiltless be the first to throw a stone at her.'
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.8 Then he bent down and continued writing on the ground.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.9 When they heard this they went away one by one, beginning with the eldest, until the last one had goneand Jesus was left alone with the woman, who remained in the middle.
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?10 Jesus again straightened up and said, 'Woman, where are they? Has no one condemned you?'
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.11 'No one, sir,' she replied. 'Neither do I condemn you,' said Jesus. 'Go away, and from this moment sinno more.'
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.12 When Jesus spoke to the people again, he said: I am the light of the world; anyone who fol ows me wilnot be walking in the dark, but wil have the light of life.
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.13 At this the Pharisees said to him, 'You are testifying on your own behalf; your testimony is not true.'
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.14 Jesus replied: Even though I am testifying on my own behalf, my testimony is stil true, because I knowwhere I have come from and where I am going; but you do not know where I come from or where I am going.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.15 You judge by human standards; I judge no one,
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.16 but if I judge, my judgement will be true, because I am not alone: the one who sent me is with me;
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.17 and in your Law it is written that the testimony of two witnesses is true.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.18 I testify on my own behalf, but the Father who sent me testifies on my behalf, too.
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.19 They asked him, 'Where is your Father then?' Jesus answered: You do not know me, nor do you knowmy Father; if you did know me, you would know my Father as wel .
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.20 He spoke these words in the Treasury, while teaching in the Temple. No one arrested him, becausehis hour had not yet come.
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.21 Again he said to them: I am going away; you will look for me and you wil die in your sin. Where I amgoing, you cannot come.
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?22 So the Jews said to one another, 'Is he going to kil himself, that he says, "Where I am going, youcannot come?" '
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.23 Jesus went on: You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world.
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.24 I have told you already: You wil die in your sins. Yes, if you do not believe that I am He, you wil die inyour sins.
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.25 So they said to him, 'Who are you?' Jesus answered: What I have told you from the outset.
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.26 About you I have much to say and much to judge; but the one who sent me is true, and what I declareto the world I have learnt from him.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.27 They did not recognise that he was talking to them about the Father.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.28 So Jesus said: When you have lifted up the Son of man, then you wil know that I am He and that I donothing of my own accord. What I say is what the Father has taught me;
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.29 he who sent me is with me, and has not left me to myself, for I always do what pleases him.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.30 As he was saying this, many came to believe in him.
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;31 To the Jews who believed in him Jesus said: If you make my word your home you wil indeed be mydisciples;
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.32 you wil come to know the truth, and the truth wil set you free.
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?33 They answered, 'We are descended from Abraham and we have never been the slaves of anyone;what do you mean, "You wil be set free?" '
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.34 Jesus replied: In all truth I tell you, everyone who commits sin is a slave.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.35 Now a slave has no permanent standing in the household, but a son belongs to it for ever.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.36 So if the Son sets you free, you will indeed be free.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.37 I know that you are descended from Abraham; but you want to kil me because my word finds no placein you.
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.38 What I speak of is what I have seen at my Father's side, and you too put into action the lessons youhave learnt from your father.
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.39 They repeated, 'Our father is Abraham.' Jesus said to them: If you are Abraham's children, do asAbraham did.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.40 As it is, you want to kill me, a man who has told you the truth as I have learnt it from God; that is notwhat Abraham did.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.41 You are doing your father's work. They replied, 'We were not born illegitimate, the only father we haveis God.'
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.42 Jesus answered: If God were your father, you would love me, since I have my origin in God and havecome from him; I did not come of my own accord, but he sent me.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.43 Why do you not understand what I say? Because you cannot bear to listen to my words.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.44 You are from your father, the devil, and you prefer to do what your father wants. He was a murdererfrom the start; he was never grounded in the truth; there is no truth in him at all. When he lies he is speaking trueto his nature, because he is a liar, and the father of lies.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.45 But it is because I speak the truth that you do not believe me.
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?46 Can any of you convict me of sin? If I speak the truth, why do you not believe me?
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.47 Whoever comes from God listens to the words of God; the reason why you do not listen is that you arenot from God.
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?48 The Jews replied, 'Are we not right in saying that you are a Samaritan and possessed by a devil?'Jesus answered:
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!49 I am not possessed; but I honour my Father, and you deny me honour.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.50 I do not seek my own glory; there is someone who does seek it and is the judge of it.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.51 In al truth I tel you, whoever keeps my word wil never see death.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...52 The Jews said, 'Now we know that you are possessed. Abraham is dead, and the prophets are dead,and yet you say, "Whoever keeps my word wil never know the taste of death."
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?53 Are you greater than our father Abraham, who is dead? The prophets are dead too. Who are youclaiming to be?'
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus54 Jesus answered: If I were to seek my own glory my glory would be worth nothing; in fact, my glory isconferred by the Father, by the one of whom you say, 'He is our God,'
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.55 although you do not know him. But I know him, and if I were to say, 'I do not know him,' I should be aliar, as you yourselves are. But I do know him, and I keep his word.
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.56 Your father Abraham rejoiced to think that he would see my Day; he saw it and was glad.
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...57 The Jews then said, 'You are not fifty yet, and you have seen Abraham!'
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.58 Jesus replied: In all truth I tell you, before Abraham ever was, I am.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.59 At this they picked up stones to throw at him; but Jesus hid himself and left the Temple.