1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras. | 1 And Jesus went unto mount Olivet. |
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar. | 2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came to him, and sitting down he taught them. |
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério. | 3 And the scribes and the Pharisees bring unto him a woman taken in adultery: and they set her in the midst, |
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério. | 4 And said to him: Master, this woman was even now taken in adultery. |
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso? | 5 Now Moses in the law commanded us to stone such a one. But what sayest thou? |
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra. | 6 And this they said tempting him, that they might accuse him. But Jesus bowing himself down, wrote with his finger on the ground. |
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra. | 7 When therefore they continued asking him, he lifted up himself, and said to them: He that is without sin among you, let him first cast a stone at her. |
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra. | 8 And again stooping down, he wrote on the ground. |
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele. | 9 But they hearing this, went out one by one, beginning at the eldest. And Jesus alone remained, and the woman standing in the midst. |
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou? | 10 Then Jesus lifting up himself, said to her: Woman, where are they that accused thee? Hath no man condemned thee? |
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar. | 11 Who said: No man, Lord. And Jesus said: Neither will I condemn thee. Go, and now sin no more. |
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida. | 12 Again therefore, Jesus spoke to them, saying: I am the light of the world: he that followeth me, walketh not in darkness, but shall have the light of life. |
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé. | 13 The Pharisees therefore said to him: Thou givest testimony of thyself: thy testimony is not true. |
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou. | 14 Jesus answered, and said to them: Although I give testimony of myself, my testimony is true: for I know whence I came, and whither I go: but you know not whence I come, or whither I go. |
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém. | 15 You judge according to the flesh: I judge not any man. |
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou. | 16 And if I do judge, my judgment is true: because I am not alone, but I and the Father that sent me. |
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}. | 17 And in your law it is written, that the testimony of two men is true. |
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também. | 18 I am one that give testimony of myself: and the Father that sent me giveth testimony of me. |
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai. | 19 They said therefore to him: Where is thy Father? Jesus answered: Neither me do you know, nor my Father: if you did know me, perhaps you would know my Father also. |
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora. | 20 These words Jesus spoke in the treasury, teaching in the temple: and no man laid hands on him, because his hour was not yet come. |
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir. | 21 Again therefore Jesus said to them: I go, and you shall seek me, and you shall die in your sin. Whither I go, you cannot come. |
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir? | 22 The Jews therefore said: Will he kill himself, because he said: Whither I go, you cannot come? |
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo. | 23 And he said to them: You are from beneath, I am from above. You are of this world, I am not of this world. |
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado. | 24 Therefore I said to you, that you shall die in your sins. For if you believe not that I am he, you shall die in your sin. |
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro. | 25 They said therefore to him: Who art thou? Jesus said to them: The beginning, who also speak unto you. |
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo. | 26 Many things I have to speak and to judge of you. But he that sent me, is true: and the things I have heard of him, these same I speak in the world. |
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai. | 27 And they understood not, that he called God his Father. |
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou. | 28 Jesus therefore said to them: When you shall have lifted up the Son of man, then shall you know, that I am he, and that I do nothing of myself, but as the Father hath taught me, these things I speak: |
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado. | 29 And he that sent me, is with me, and he hath not left me alone: for I do always the things that please him. |
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele. | 30 When he spoke these things, many believed in him. |
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos; | 31 Then Jesus said to those Jews, who believed him: If you continue in my word, you shall be my disciples indeed. |
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará. | 32 And you shall know the truth, and the truth shall make you free. |
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres? | 33 They answered him: We are the seed of Abraham, and we have never been slaves to any man: how sayest thou: you shall be free? |
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo. | 34 Jesus answered them: Amen, amen I say unto you: that whosoever committeth sin, is the servant of sin. |
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre. | 35 Now the servant abideth not in the house for ever; but the son abideth for ever. |
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres. | 36 If therefore the son shall make you free, you shall be free indeed. |
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós. | 37 I know that you are the children of Abraham: but you seek to kill me, because my word hath no place in you. |
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai. | 38 I speak that which I have seen with my Father: and you do the things that you have seen with your father. |
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão. | 39 They answered, and said to him: Abraham is our father. Jesus saith to them: If you be the children of Abraham, do the works of Abraham. |
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez. | 40 But now you seek to kill me, a man who have spoken the truth to you, which I have heard of God. This Abraham did not. |
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus. | 41 You do the works of your father. They said therefore to him: We are not born of fornication: we have one Father, even God. |
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou. | 42 Jesus therefore said to them: If God were your Father, you would indeed love me. For from God I proceeded, and came; for I came not of myself, but he sent me: |
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra. | 43 Why do you not know my speech? Because you cannot hear my word. |
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira. | 44 You are of your father the devil, and the desires of your father you will do. He was a murderer from the beginning, and he stood not in the truth; because truth is not in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father thereof. |
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes. | 45 But if I say the truth, you believe me not. |
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes? | 46 Which of you shall convince me of sin? If I say the truth to you, why do you not believe me? |
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus. | 47 He that is of God, heareth the words of God. Therefore you hear them not, because you are not of God. |
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio? | 48 The Jews therefore answered, and said to him: Do not we say well that thou art a Samaritan, and hast a devil? |
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais! | 49 Jesus answered: I have not a devil: but I honour my Father, and you have dishonoured me. |
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça. | 50 But I seek not my own glory: there is one that seeketh and judgeth. |
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte. | 51 Amen, amen I say to you: If any man keep my word, he shall not see death for ever. |
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte... | 52 The Jews therefore said: Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest: If any man keep my word, he shall not taste death for ever. |
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser? | 53 Art thou greater than our father Abraham, who is dead? and the prophets are dead. Whom dost thou make thyself? |
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus | 54 Jesus answered: If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father that glorifieth me, of whom you say that he is your God. |
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra. | 55 And you have not known him, but I know him. And if I shall say that I know him not, I shall be like to you, a liar. But I do know him, and do keep his word. |
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria. | 56 Abraham your father rejoiced that he might see my day: he saw it, and was glad. |
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!... | 57 The Jews therefore said to him: Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham? |
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou. | 58 Jesus said to them: Amen, amen I say to you, before Abraham was made, I am. |
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo. | 59 They took up stones therefore to cast at him. But Jesus hid himself, and went out of the temple. |