1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou. | 1 Prima della festa di Pasqua sapendo Gesù che era venuta la sua ora di passare da questo mondo al Padre, avendo amato i suoi che erano nel mondo, li amò sino alla fine. |
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -, | 2 E fatta la cena, avendo già il diavolo messo in cuore a Giuda di Simone Iscariote di tradirlo, |
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava, | 3 sapendo che il Padre gli aveva dato tutto nelle mani, e come, venuto da Dio, a Dio tornava, |
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela. | 4 si alzò da tavola, depose la veste, e preso un asciugatoio, se lo cinse. |
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido. | 5 Poi versata dell'acqua in un catino, cominciò a lavare i piedi ai discepoli, e ad asciugarli con l'asciugatoio di cui era cinto. |
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!... | 6 Venne dunque a Simon Pietro. E Pietro gli disse: Signore, tu lavarmi i piedi? |
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve. | 7 Gli rispose Gesù: Quel che fo' tu ora non lo comprendi; ma lo saprai in avvenire. |
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo. | 8 E Pietro: Tu non mi laverai i piedi in eterno! Gesù gli rispose: Se non ti laverò non avrai parte con me. |
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça. | 9 Allora, Signore, esclamò Simon Pietro, non soltanto i piedi, ma anche le mani e il capo! |
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!... | 10 E Gesù replicò: Chi è lavato non ha bisogno che di lavarsi i piedi, per essere tutto puro. E voi siete puri, ma non tutti. |
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros. | 11 Sapeva bene chi l'avrebbe tradito; per questo disse: Non siete tutti puri. |
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz? | 12 Dopo aver dunque lavati loro i piedi, riprese le sue vesti, e rimessosi a mensa, disse loro: Intendete quello che vi ho fatto? |
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou. | 13 Voi mi chiamate Maestro e Signore, e dite bene, perchè lo sono. |
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros. | 14 Se dunque v'ho lavati i piedi io, Maestro e Signore, dovete anche voi lavarvi i piedi l'un l'altro. |
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós. | 15 Io infatti vi ho dato l'esempio, affinchè come ho fatto io, facciate anche voi. |
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou. | 16 In verità, in verità vi dico: Non c'è servo maggiore del suo padrone; nè apostolo da più di chi lo ha mandato. |
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes. | 17 Sapendo queste cose sarete beati se le metterete in pratica. |
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}. | 18 Non parlo di voi tutti, so quali ho eletti; ma si deve adempire la Scrittura; uno che mangia il pane con me leverà contrò di me il suo calcagno. |
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu. | 19 Ve lo dico ora prima che avvenga, affinché, avvenuto che sia, crediate che son io. |
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou. | 20 In verità, in verità vi dico: chi accoglie colui elio avrò mandato, accoglie me, o chi accoglie me, riceve colui che mi ha mandato. |
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!... | 21 Dette queste cose, Gesù si turbò nello spirito, e parlando apertamente, disse: In verità, in verità vi dico, che uno di voi mi tradirà. |
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava. | 22 Cominciarono perciò i discepoli a guardarsi l'un l'altro, non sapendo a chi alludesse. |
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus. | 23 Stava uno dei discepoli, quello da Gesù prediletto, posando sul seno di lui. |
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala. | 24 A questo fe' cenno Simon Pietro, e chiese: Di chi parla? |
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é? | 25 E quello, posato com'era sul petto di Gesù, chiese a lui: Signore, chi è mai? |
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes. | 26 Gesù gli rispose: E' quello a cui darò un pezzetto di pane intinto. E intinto un pezzetto di pane lo diede a Giuda di Simone Iscariote. |
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa. | 27 E dopo quel boccone Satana entrò in lui. E Gesù gli disse: Quello che fai fallo presto. |
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera. | 28 Ma nessuno dei commensali comprese perchè egli avesse così parlato. |
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres. | 29 Difatti alcuni pensavano, che tenendo Giuda la borsa, Gesù gli avesse detto: Compra quanto ci occorre per la festa, o che desse qualche cosa ai poveri. |
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite... | 30 Ma Giuda, preso il boccone, partì subito. Ed era notte. |
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele. | 31 Uscito che fu Giuda, Gesù disse: Ora è stato glorificato il Figlio dell'uomo: e Dio è stato glorificato in lui: |
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve. | 32 e se Dio è stato in lui glorificato, lo glorificherà in se stesso e presto. |
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir. | 33 Figliolini, son con voi ancora per poco. Mi cercherete, ma, come dissi ai Giudei: dove sono io non potete venire voi, or lo dico anche a voi. |
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros. | 34 Vi dò un comandamento nuovo, d'amarvi scambievolmente: amatevi l'un l'altro come io vi ho amati. |
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros. | 35 Da questo conosceran tutti che siete miei discepoli, se avrete mutuo amore. |
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde. | 36 Gli disse altera Simon Pietro: Signore, dove vai? Gesù gli rispose: Dove vo io non puoi seguirmi per ora, ma più tardi mi seguirai. |
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti! | 37 Replicò Pietro: E perchè non posso ora, Signore, seguirti? Darò per te la vita. |
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes. | 38 Gesù gli disse: Tu darai la vita per me? In verità, in verità ti dico: non canterà il gallo, che tu mi avrai rinnegato per tre volte. |