1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou. | 1 Prima della festa di Pasqua Gesù, sapendo che era venuta la sua ora di passare da questo mondo al Padre, avendo amato i suoi che erano nel mondo, li amò fino alla fine. |
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -, | 2 Durante la cena, quando il diavolo aveva già messo in cuore a Giuda, figlio di Simone Iscariota, di tradirlo, |
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava, | 3 Gesù, sapendo che il Padre gli aveva dato tutto nelle mani e che era venuto da Dio e a Dio ritornava, |
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela. | 4 si alzò da tavola, depose le vesti, prese un asciugamano e se lo cinse attorno alla vita. |
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido. | 5 Poi versò dell’acqua nel catino e cominciò a lavare i piedi dei discepoli e ad asciugarli con l’asciugamano di cui si era cinto. |
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!... | 6 Venne dunque da Simon Pietro e questi gli disse: «Signore, tu lavi i piedi a me?». |
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve. | 7 Rispose Gesù: «Quello che io faccio, tu ora non lo capisci; lo capirai dopo». |
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo. | 8 Gli disse Pietro: «Tu non mi laverai i piedi in eterno!». Gli rispose Gesù: «Se non ti laverò, non avrai parte con me». |
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça. | 9 Gli disse Simon Pietro: «Signore, non solo i miei piedi, ma anche le mani e il capo!». |
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!... | 10 Soggiunse Gesù: «Chi ha fatto il bagno, non ha bisogno di lavarsi se non i piedi ed è tutto puro; e voi siete puri, ma non tutti». |
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros. | 11 Sapeva infatti chi lo tradiva; per questo disse: «Non tutti siete puri».
|
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz? | 12 Quando ebbe lavato loro i piedi, riprese le sue vesti, sedette di nuovo e disse loro: «Capite quello che ho fatto per voi? |
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou. | 13 Voi mi chiamate il Maestro e il Signore, e dite bene, perché lo sono. |
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros. | 14 Se dunque io, il Signore e il Maestro, ho lavato i piedi a voi, anche voi dovete lavare i piedi gli uni agli altri. |
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós. | 15 Vi ho dato un esempio, infatti, perché anche voi facciate come io ho fatto a voi. |
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou. | 16 In verità, in verità io vi dico: un servo non è più grande del suo padrone, né un inviato è più grande di chi lo ha mandato. |
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes. | 17 Sapendo queste cose, siete beati se le mettete in pratica. |
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}. | 18 Non parlo di tutti voi; io conosco quelli che ho scelto, ma deve compiersi la Scrittura: Colui che mangia il mio pane ha alzato contro di me il suo calcagno. |
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu. | 19 Ve lo dico fin d’ora, prima che accada, perché, quando sarà avvenuto, crediate che Io Sono. |
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou. | 20 In verità, in verità io vi dico: chi accoglie colui che io manderò, accoglie me; chi accoglie me, accoglie colui che mi ha mandato».
|
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!... | 21 Dette queste cose, Gesù fu profondamente turbato e dichiarò: «In verità, in verità io vi dico: uno di voi mi tradirà». |
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava. | 22 I discepoli si guardavano l’un l’altro, non sapendo bene di chi parlasse. |
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus. | 23 Ora uno dei discepoli, quello che Gesù amava, si trovava a tavola al fianco di Gesù. |
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala. | 24 Simon Pietro gli fece cenno di informarsi chi fosse quello di cui parlava. |
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é? | 25 Ed egli, chinandosi sul petto di Gesù, gli disse: «Signore, chi è?». |
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes. | 26 Rispose Gesù: «È colui per il quale intingerò il boccone e glielo darò». E, intinto il boccone, lo prese e lo diede a Giuda, figlio di Simone Iscariota. |
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa. | 27 Allora, dopo il boccone, Satana entrò in lui. Gli disse dunque Gesù: «Quello che vuoi fare, fallo presto». |
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera. | 28 Nessuno dei commensali capì perché gli avesse detto questo; |
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres. | 29 alcuni infatti pensavano che, poiché Giuda teneva la cassa, Gesù gli avesse detto: «Compra quello che ci occorre per la festa», oppure che dovesse dare qualche cosa ai poveri. |
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite... | 30 Egli, preso il boccone, subito uscì. Ed era notte.
|
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele. | 31 Quando fu uscito, Gesù disse: «Ora il Figlio dell’uomo è stato glorificato, e Dio è stato glorificato in lui. |
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve. | 32 Se Dio è stato glorificato in lui, anche Dio lo glorificherà da parte sua e lo glorificherà subito. |
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir. | 33 Figlioli, ancora per poco sono con voi; voi mi cercherete ma, come ho detto ai Giudei, ora lo dico anche a voi: dove vado io, voi non potete venire. |
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros. | 34 Vi do un comandamento nuovo: che vi amiate gli uni gli altri. Come io ho amato voi, così amatevi anche voi gli uni gli altri. |
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros. | 35 Da questo tutti sapranno che siete miei discepoli: se avete amore gli uni per gli altri».
|
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde. | 36 Simon Pietro gli disse: «Signore, dove vai?». Gli rispose Gesù: «Dove io vado, tu per ora non puoi seguirmi; mi seguirai più tardi». |
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti! | 37 Pietro disse: «Signore, perché non posso seguirti ora? Darò la mia vita per te!». |
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes. | 38 Rispose Gesù: «Darai la tua vita per me? In verità, in verità io ti dico: non canterà il gallo, prima che tu non m’abbia rinnegato tre volte. |