Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São Marcos 9


font
SAGRADA BIBLIACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.1 And after six days, Jesus took with him Peter, and James, and John; and he led them separately to a lofty mountain alone; and he was transfigured before them.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E2 And his vestments became radiant and exceedingly white like snow, with such a brilliance as no fuller on earth is able to achieve.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.3 And there appeared to them Elijah with Moses; and they were speaking with Jesus.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.4 And in response, Peter said to Jesus: “Master, it is good for us to be here. And so let us make three tabernacles, one for you, and one for Moses, and one for Elijah.”
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.5 For he did not know what he was saying. For they were overwhelmed by fear.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.6 And there was a cloud overshadowing them. And a voice came from the cloud, saying: “This is my most beloved Son. Listen to him.”
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.7 And immediately, looking around, they no longer saw anyone, except Jesus alone with them.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.8 And as they were descending from the mountain, he instructed them not to relate to anyone what they had seen, until after the Son of man will have risen again from the dead.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.9 And they kept the word to themselves, arguing about what “after he will have risen from the dead” might mean.
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.10 And they questioned him, saying: “Then why do the Pharisees and the scribes say that Elijah must arrive first?”
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?11 And in response, he said to them: “Elijah, when he will arrive first, shall restore all things. And in the manner that it has been written about the Son of man, so must he suffer many things and be condemned.
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?12 But I say to you, that Elijah also has arrived, (and they have done to him whatever they wanted) just as it has been written about him.”
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.13 And approaching his disciples, he saw a great crowd surrounding them, and the scribes were arguing with them.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.14 And soon all the people, seeing Jesus, were astonished and struck with fear, and hurrying to him, they greeted him.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.15 And he questioned them, “What are you arguing about among yourselves?”
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?16 And one from the crowd responded by saying: “Teacher, I have brought to you my son, who has a mute spirit.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.17 And whenever it takes hold of him, it throws him down, and he foams and gnashes with his teeth, and he becomes unconscious. And I asked your disciples to cast him out, and they could not.”
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.18 And answering them, he said: “O unbelieving generation, how long must I be with you? How long shall I endure you? Bring him to me.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!19 And they brought him. And when he had seen him, immediately the spirit disturbed him. And having been thrown to the ground, he rolled around foaming.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.20 And he questioned his father, “How long has this been happening to him?” But he said: “From infancy.
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.21 And often it casts him into fire or into water, in order to destroy him. But if you are able to do anything, help us and take pity on us.”
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!22 But Jesus said to him, “If you are able to believe: all things are possible to one who believes.”
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.23 And immediately the father of the boy, crying out with tears, said: “I do believe, Lord. Help my unbelief.”
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!24 And when Jesus saw the crowd rushing together, he admonished the unclean spirit, saying to him, “Deaf and mute spirit, I command you, leave him; and do not enter into him anymore.”
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.25 And crying out, and convulsing him greatly, he departed from him. And he became like one who is dead, so much so that many said, “He is dead.”
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...26 But Jesus, taking him by the hand, lifted him up. And he arose.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.27 And when he had entered into the house, his disciples questioned him privately, “Why were we unable to cast him out?”
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?28 And he said to them, “This kind is able to be expelled by nothing other than prayer and fasting.”
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.29 And setting out from there, they passed through Galilee. And he intended that no one know about it.
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.30 Then he taught his disciples, and he said to them, “For the Son of man shall be delivered into the hands of men, and they will kill him, and having been killed, on the third day he will rise again.”
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.31 But they did not understand the word. And they were afraid to question him.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.32 And they went to Capernaum. And when they were in the house, he questioned them, “What did you discuss on the way?”
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?33 But they were silent. For indeed, on the way, they had disputed among themselves as to which of them was greater.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.34 And sitting down, he called the twelve, and he said to them, “If anyone wants to be first, he shall be the last of all and the minister of all.”
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.35 And taking a child, he set him in their midst. And when he had embraced him, he said to them:
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:36 “Whoever receives one such child in my name, receives me. And whoever receives me, receives not me, but him who sent me.”
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.37 John responded to him by saying, “Teacher, we saw someone casting out demons in your name; he does not follow us, and so we prohibited him.”
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.38 But Jesus said: “Do not prohibit him. For there is no one who can act with virtue in my name and soon speak evil about me.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.39 For whoever is not against you is for you.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.40 For whoever, in my name, will give you a cup of water to drink, because you belong to Christ: Amen I say to you, he shall not lose his reward.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.41 And whoever will have scandalized one of these little ones who believe in me: it would be better for him if a great millstone were placed around his neck and he were thrown into the sea.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!42 And if your hand causes you to sin, cut it off: it is better for you to enter into life disabled, than having two hands to go into Hell, into the unquenchable fire,
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível43 where their worm does not die, and the fire is not extinguished.
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.44 But if your foot causes you to sin, chop it off: it is better for you to enter into eternal life lame, than having two feet to be cast into the Hell of unquenchable fire,
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível45 where their worm does not die, and the fire is not extinguished.
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.46 But if your eye causes you to sin, pluck it out: it is better for you to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into the Hell of fire,
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,47 where their worm does not die, and the fire is not extinguished.
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.48 For all shall be salted with fire, and every victim shall be salted with salt.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.49 Salt is good: but if the salt has become bland, with what will you season it? Have salt in yourselves, and have peace among yourselves.”
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.