Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São Marcos 9


font
SAGRADA BIBLIANEW AMERICAN BIBLE
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.1 He also said to them, "Amen, I say to you, there are some standing here who will not taste death until they see that the kingdom of God has come in power."
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E2 After six days Jesus took Peter, James, and John and led them up a high mountain apart by themselves. And he was transfigured before them,
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.3 and his clothes became dazzling white, such as no fuller on earth could bleach them.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.4 Then Elijah appeared to them along with Moses, and they were conversing with Jesus.
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.5 Then Peter said to Jesus in reply, "Rabbi, it is good that we are here! Let us make three tents: one for you, one for Moses, and one for Elijah."
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.6 He hardly knew what to say, they were so terrified.
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.7 Then a cloud came, casting a shadow over them; then from the cloud came a voice, "This is my beloved Son. Listen to him."
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.8 Suddenly, looking around, they no longer saw anyone but Jesus alone with them.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.9 As they were coming down from the mountain, he charged them not to relate what they had seen to anyone, except when the Son of Man had risen from the dead.
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.10 So they kept the matter to themselves, questioning what rising from the dead meant.
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?11 Then they asked him, "Why do the scribes say that Elijah must come first?"
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?12 He told them, "Elijah will indeed come first and restore all things, yet how is it written regarding the Son of Man that he must suffer greatly and be treated with contempt?
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.13 But I tell you that Elijah has come and they did to him whatever they pleased, as it is written of him."
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.14 When they came to the disciples, they saw a large crowd around them and scribes arguing with them.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.15 Immediately on seeing him, the whole crowd was utterly amazed. They ran up to him and greeted him.
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?16 He asked them, "What are you arguing about with them?"
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.17 Someone from the crowd answered him, "Teacher, I have brought to you my son possessed by a mute spirit.
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.18 Wherever it seizes him, it throws him down; he foams at the mouth, grinds his teeth, and becomes rigid. I asked your disciples to drive it out, but they were unable to do so."
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!19 He said to them in reply, "O faithless generation, how long will I be with you? How long will I endure you? Bring him to me."
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.20 They brought the boy to him. And when he saw him, the spirit immediately threw the boy into convulsions. As he fell to the ground, he began to roll around and foam at the mouth.
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.21 Then he questioned his father, "How long has this been happening to him?" He replied, "Since childhood.
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!22 It has often thrown him into fire and into water to kill him. But if you can do anything, have compassion on us and help us."
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.23 Jesus said to him, " 'If you can!' Everything is possible to one who has faith."
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!24 Then the boy's father cried out, "I do believe, help my unbelief!"
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.25 Jesus, on seeing a crowd rapidly gathering, rebuked the unclean spirit and said to it, "Mute and deaf spirit, I command you: come out of him and never enter him again!"
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...26 Shouting and throwing the boy into convulsions, it came out. He became like a corpse, which caused many to say, "He is dead!"
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.27 But Jesus took him by the hand, raised him, and he stood up.
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?28 When he entered the house, his disciples asked him in private, "Why could we not drive it out?"
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.29 He said to them, "This kind can only come out through prayer."
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.30 They left from there and began a journey through Galilee, but he did not wish anyone to know about it.
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.31 He was teaching his disciples and telling them, "The Son of Man is to be handed over to men and they will kill him, and three days after his death he will rise."
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.32 But they did not understand the saying, and they were afraid to question him.
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?33 They came to Capernaum and, once inside the house, he began to ask them, "What were you arguing about on the way?"
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.34 But they remained silent. They had been discussing among themselves on the way who was the greatest.
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.35 Then he sat down, called the Twelve, and said to them, "If anyone wishes to be first, he shall be the last of all and the servant of all."
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:36 Taking a child he placed it in their midst, and putting his arms around it he said to them,
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.37 "Whoever receives one child such as this in my name, receives me; and whoever receives me, receives not me but the one who sent me."
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.38 John said to him, "Teacher, we saw someone driving out demons in your name, and we tried to prevent him because he does not follow us."
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.39 Jesus replied, "Do not prevent him. There is no one who performs a mighty deed in my name who can at the same time speak ill of me.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.40 For whoever is not against us is for us.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.41 Anyone who gives you a cup of water to drink because you belong to Christ, amen, I say to you, will surely not lose his reward.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!42 "Whoever causes one of these little ones who believe (in me) to sin, it would be better for him if a great millstone were put around his neck and he were thrown into the sea.
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível43 If your hand causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter into life maimed than with two hands to go into Gehenna, into the unquenchable fire.
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.44
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível45 And if your foot causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter into life crippled than with two feet to be thrown into Gehenna.
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,47 And if your eye causes you to sin, pluck it out. Better for you to enter into the kingdom of God with one eye than with two eyes to be thrown into Gehenna,
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.48 where 'their worm does not die, and the fire is not quenched.'
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.49 "Everyone will be salted with fire.
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.50 Salt is good, but if salt becomes insipid, with what will you restore its flavor? Keep salt in yourselves and you will have peace with one another."