1 Não julgueis, e não sereis julgados. | 1 Nolite judicare, ut non judicemini. |
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos. | 2 In quo enim judicio judicaveritis, judicabimini : et in qua mensura mensi fueritis, remetietur vobis. |
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu? | 3 Quid autem vides festucam in oculo fratris tui, et trabem in oculo tuo non vides ? |
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu? | 4 aut quomodo dicis fratri tuo : Sine ejiciam festucam de oculo tuo, et ecce trabs est in oculo tuo ? |
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão. | 5 Hypocrita, ejice primum trabem de oculo tuo, et tunc videbis ejicere festucam de oculo fratris tui. |
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem. | 6 Nolite dare sanctum canibus : neque mittatis margaritas vestras ante porcos, ne forte conculcent eas pedibus suis, et conversi dirumpant vos.
|
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto. | 7 Petite, et dabitur vobis : quærite, et invenietis : pulsate, et aperietur vobis. |
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á. | 8 Omnis enim qui petit, accipit : et qui quærit, invenit : et pulsanti aperietur. |
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão? | 9 Aut quis est ex vobis homo, quem si petierit filius suus panem, numquid lapidem porriget ei ? |
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente? | 10 aut si piscem petierit, numquid serpentem porriget ei ? |
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem. | 11 Si ergo vos, cum sitis mali, nostis bona data dare filiis vestris : quanto magis Pater vester, qui in cælis est, dabit bona petentibus se ?
|
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas. | 12 Omnia ergo quæcumque vultis ut faciant vobis homines, et vos facite illis. Hæc est enim lex, et prophetæ. |
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram. | 13 Intrate per angustam portam : quia lata porta, et spatiosa via est, quæ ducit ad perditionem, et multi sunt qui intrant per eam. |
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram. | 14 Quam angusta porta, et arcta via est, quæ ducit ad vitam : et pauci sunt qui inveniunt eam !
|
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores. | 15 Attendite a falsis prophetis, qui veniunt ad vos in vestimentis ovium, intrinsecus autem sunt lupi rapaces : |
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos? | 16 a fructibus eorum cognoscetis eos. Numquid colligunt de spinis uvas, aut de tribulis ficus ? |
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos. | 17 Sic omnis arbor bona fructus bonos facit : mala autem arbor malos fructus facit. |
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos. | 18 Non potest arbor bona malos fructus facere : neque arbor mala bonos fructus facere. |
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo. | 19 Omnis arbor, quæ non facit fructum bonum, excidetur, et in ignem mittetur. |
20 Pelos seus frutos os conhecereis. | 20 Igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos.
|
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus. | 21 Non omnis qui dicit mihi, Domine, Domine, intrabit in regnum cælorum : sed qui facit voluntatem Patris mei, qui in cælis est, ipse intrabit in regnum cælorum. |
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres? | 22 Multi dicent mihi in illa die : Domine, Domine, nonne in nomine tuo prophetavimus, et in nomine tuo dæmonia ejecimus, et in nomine tuo virtutes multas fecimus ? |
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus! | 23 Et tunc confitebor illis : Quia numquam novi vos : discedite a me, qui operamini iniquitatem. |
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha. | 24 Omnis ergo qui audit verba mea hæc, et facit ea, assimilabitur viro sapienti, qui ædificavit domum suam supra petram, |
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha. | 25 et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti, et irruerunt in domum illam, et non cecidit : fundata enim erat super petram. |
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia. | 26 Et omnis qui audit verba mea hæc, et non facit ea, similis erit viro stulto, qui ædificavit domum suam super arenam : |
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína. | 27 et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti, et irruerunt in domum illam, et cecidit, et fuit ruina illius magna. |
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina. | 28 Et factum est : cum consummasset Jesus verba hæc, admirabantur turbæ super doctrina ejus. |
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas. | 29 Erat enim docens eos sicut potestatem habens, et non sicut scribæ eorum, et pharisæi. |