1 Não julgueis, e não sereis julgados. | 1 'Do not judge, and you will not be judged; |
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos. | 2 because the judgements you give are the judgements you wil get, and the standard you use wil be thestandard used for you. |
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu? | 3 Why do you observe the splinter in your brother's eye and never notice the great log in your own? |
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu? | 4 And how dare you say to your brother, "Let me take that splinter out of your eye," when, look, there is agreat log in your own? |
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão. | 5 Hypocrite! Take the log out of your own eye first, and then you wil see clearly enough to take thesplinter out of your brother's eye. |
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem. | 6 'Do not give dogs what is holy; and do not throw your pearls in front of pigs, or they may trample themand then turn on you and tear you to pieces. |
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto. | 7 'Ask, and it wil be given to you; search, and you will find; knock, and the door will be opened to you. |
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á. | 8 Everyone who asks receives; everyone who searches finds; everyone who knocks will have the dooropened. |
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão? | 9 Is there anyone among you who would hand his son a stone when he asked for bread? |
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente? | 10 Or would hand him a snake when he asked for a fish? |
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem. | 11 If you, then, evil as you are, know how to give your children what is good, how much more wil yourFather in heaven give good things to those who ask him! |
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas. | 12 'So always treat others as you would like them to treat you; that is the Law and the Prophets. |
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram. | 13 'Enter by the narrow gate, since the road that leads to destruction is wide and spacious, and manytake it; |
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram. | 14 but it is a narrow gate and a hard road that leads to life, and only a few find it. |
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores. | 15 'Beware of false prophets who come to you disguised as sheep but underneath are ravenous wolves. |
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos? | 16 You wil be able to tel them by their fruits. Can people pick grapes from thorns, or figs from thistles? |
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos. | 17 In the same way, a sound tree produces good fruit but a rotten tree bad fruit. |
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos. | 18 A sound tree cannot bear bad fruit, nor a rotten tree bear good fruit. |
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo. | 19 Any tree that does not produce good fruit is cut down and thrown on the fire. |
20 Pelos seus frutos os conhecereis. | 20 I repeat, you wil be able to tel them by their fruits. |
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus. | 21 'It is not anyone who says to me, "Lord, Lord," who wil enter the kingdom of Heaven, but the personwho does the wil of my Father in heaven. |
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres? | 22 When the day comes many wil say to me, "Lord, Lord, did we not prophesy in your name, drive outdemons in your name, work many miracles in your name?" |
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus! | 23 Then I shal tel them to their faces: I have never known you; away from me, al evil doers! |
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha. | 24 'Therefore, everyone who listens to these words of mine and acts on them will be like a sensible man who built his house on rock. |
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha. | 25 Rain came down, floods rose, gales blew and hurled themselves against that house, and it did not fal :it was founded on rock. |
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia. | 26 But everyone who listens to these words of mine and does not act on them will be like a stupid manwho built his house on sand. |
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína. | 27 Rain came down, floods rose, gales blew and struck that house, and it fell; and what a fall it had!' |
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina. | 28 Jesus had now finished what he wanted to say, and his teaching made a deep impression on thepeople |
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas. | 29 because he taught them with authority, unlike their own scribes. |