1 Vendo aquelas multidões, Jesus subiu à montanha. Sentou-se e seus discípulos aproximaram-se dele. | 1 A tömeget látva fölment a hegyre. Leült, a tanítványai odajöttek hozzá, |
2 Então abriu a boca e lhes ensinava, dizendo: | 2 ő pedig szólásra nyitva ajkát így tanította őket: |
3 Bem-aventurados os que têm um coração de pobre, porque deles é o Reino dos céus! | 3 »Boldogok a lélekben szegények, mert övék a mennyek országa. |
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados! | 4 Boldogok, akik sírnak, mert ők vigasztalást nyernek. |
5 Bem-aventurados os mansos, porque possuirão a terra! | 5 Boldogok a szelídek, mert ők öröklik a földet. |
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão saciados! | 6 Boldogok, akik éhezik és szomjazzák az igazságot, mert ők kielégülést nyernek. |
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia! | 7 Boldogok az irgalmasok, mert ők irgalmat nyernek. |
8 Bem-aventurados os puros de coração, porque verão Deus! | 8 Boldogok a tisztaszívűek, mert ők meglátják Istent. |
9 Bem-aventurados os pacíficos, porque serão chamados filhos de Deus! | 9 Boldogok a békeszerzők, mert őket Isten fiainak fogják hívni. |
10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus! | 10 Boldogok, akiket az igazság miatt üldöznek, mert övék a mennyek országa. |
11 Bem-aventurados sereis quando vos caluniarem, quando vos perseguirem e disserem falsamente todo o mal contra vós por causa de mim. | 11 Boldogok vagytok, amikor gyaláznak és üldöznek titeket, és hazudozva minden rosszat mondanak rátok miattam. |
12 Alegrai-vos e exultai, porque será grande a vossa recompensa nos céus, pois assim perseguiram os profetas que vieram antes de vós. | 12 Örüljetek és ujjongjatok, mert jutalmatok nagy a mennyekben; így üldözték ugyanis a prófétákat is, akik előttetek voltak. |
13 Vós sois o sal da terra. Se o sal perde o sabor, com que lhe será restituído o sabor? Para nada mais serve senão para ser lançado fora e calcado pelos homens. | 13 Ti vagytok a föld sója. De ha a só ízetlenné válik, mivel sózzák meg? Semmire sem jó többé, mint hogy kidobják, és eltapossák az emberek. |
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre uma montanha | 14 Ti vagytok a világ világossága. Nem lehet elrejteni a hegyre épült várost. |
15 nem se acende uma luz para colocá-la debaixo do alqueire, mas sim para colocá-la sobre o candeeiro, a fim de que brilhe a todos os que estão em casa. | 15 Lámpát sem azért gyújtanak, hogy aztán a véka alá tegyék, hanem a lámpatartóra, hogy világítson mindenkinek, aki a házban van. |
16 Assim, brilhe vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem vosso Pai que está nos céus. | 16 Úgy világítson a ti világosságotok az emberek előtt, hogy lássák jótetteiteket és dicsőítsék Atyátokat, aki a mennyekben van. |
17 Não julgueis que vim abolir a lei ou os profetas. Não vim para os abolir, mas sim para levá-los à perfeição. | 17 Ne gondoljátok, hogy azért jöttem, hogy érvénytelenné tegyem a törvényt vagy a prófétákat; nem azért jöttem, hogy érvénytelenné tegyem, hanem hogy beteljesítsem. |
18 Pois em verdade vos digo: passará o céu e a terra, antes que desapareça um jota, um traço da lei. | 18 Mert bizony, mondom nektek: amíg el nem múlik az ég és a föld, egy i betű vagy egy vesszőcske sem marad el a törvényből, amíg minden be nem teljesedik. |
19 Aquele que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e ensinar assim aos homens, será declarado o menor no Reino dos céus. Mas aquele que os guardar e os ensinar será declarado grande no Reino dos céus. | 19 Aki tehát egyet is elhagy e legkisebb parancsok közül és úgy tanítja az embereket, azt a legkisebbnek fogják hívni a mennyek országában; aki pedig megteszi és tanítja, azt nagynak fogják hívni a mennyek országában. |
20 Digo-vos, pois, se vossa justiça não for maior que a dos escribas e fariseus, não entrareis no Reino dos céus. | 20 Mert mondom nektek: ha a ti igazvoltotok nem múlja felül az írástudókét és farizeusokét, semmiképp sem mentek be a mennyek országába. |
21 Ouvistes o que foi dito aos antigos: Não matarás, mas quem matar será castigado pelo juízo do tribunal. | 21 Hallottátok, hogy ezt mondták a régieknek: ‘Ne ölj; aki pedig öl, méltó az ítéletre’ . |
22 Mas eu vos digo: todo aquele que se irar contra seu irmão será castigado pelos juízes. Aquele que disser a seu irmão: Raca, será castigado pelo Grande Conselho. Aquele que lhe disser: Louco, será condenado ao fogo da geena. | 22 Én viszont azt mondom nektek, hogy mindenki, aki haragszik testvérére, méltó az ítéletre. Ha valaki azt mondja a testvérének: ‘Oktalan’, méltó a főtanács ítéletére; aki pedig azt mondja: ‘Bolond’, méltó a gyehenna tüzére. |
23 Se estás, portanto, para fazer a tua oferta diante do altar e te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti, | 23 Amikor tehát fölajánlod adományodat az oltáron, és ott eszedbe jut, hogy testvérednek valami panasza van ellened: |
24 deixa lá a tua oferta diante do altar e vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; só então vem fazer a tua oferta. | 24 hagyd ott az adományodat az oltár előtt, és először menj, békülj ki testvéreddel, s csak akkor menj és ajánld föl adományodat. |
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás em caminho com ele, para que não suceda que te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao seu ministro e sejas posto em prisão. | 25 Egyezz meg ellenfeleddel gyorsan, amíg vele vagy az úton; nehogy ellenfeled átadjon téged a bírónak, a bíró pedig a törvényszolgának, és börtönbe vessenek. |
26 Em verdade te digo: dali não sairás antes de teres pago o último centavo. | 26 Bizony, mondom neked, semmiképp sem jössz ki onnan, amíg meg nem fizeted az utolsó fillért. |
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério. | 27 Hallottátok, hogy ezt mondták a régieknek: ‘Ne törj házasságot!’ |
28 Eu, porém, vos digo: todo aquele que lançar um olhar de cobiça para uma mulher, já adulterou com ela em seu coração. | 28 Én viszont azt mondom nektek, hogy mindaz, aki asszonyra néz azért, hogy megkívánja őt, már házasságot tört vele a szívében. |
29 Se teu olho direito é para ti causa de queda, arranca-o e lança-o longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo todo seja lançado na geena. | 29 Ha pedig a jobb szemed megbotránkoztat téged, vájd ki azt és dobd el magadtól; mert jobb neked, hogy elvesszen egy a testrészeid közül, mint hogy az egész testedet a gyehennára vessék. |
30 E se tua mão direita é para ti causa de queda, corta-a e lança-a longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo inteiro seja atirado na geena. | 30 És ha a jobb kezed megbotránkoztat téged, vágd le azt és dobd el magadtól; mert jobb neked, hogy elvesszen egy a testrészeid közül, mint hogy az egész tested a gyehennára jusson. |
31 Foi também dito: Todo aquele que rejeitar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio. | 31 Azt is mondták: ‘Aki elbocsátja feleségét, adjon neki válólevelet’ . |
32 Eu, porém, vos digo: todo aquele que rejeita sua mulher, a faz tornar-se adúltera, a não ser que se trate de matrimônio falso; e todo aquele que desposa uma mulher rejeitada comete um adultério. | 32 Én viszont azt mondom nektek, hogy mindaz, aki elbocsátja feleségét – kivéve a paráznaság esetét –, házasságtörővé teszi, és aki elbocsátott nővel összeházasodik, házasságot tör. |
33 Ouvistes ainda o que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos. | 33 Szintén hallottátok, hogy azt mondták a régieknek: ‘Ne esküdj hamisan, hanem add meg az Úrnak, amit esküvel ígértél!’ |
34 Eu, porém, vos digo: não jureis de modo algum, nem pelo céu, porque é o trono de Deus; | 34 Én viszont azt mondom nektek, hogy egyáltalán ne esküdjetek: se az égre, mert az az Isten trónja, |
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei. | 35 se a földre, mert az az ő lábainak zsámolya , se Jeruzsálemre, mert az a nagy király városa . |
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes fazer um cabelo tornar-se branco ou negro. | 36 A fejedre se esküdj, mert egyetlen hajszáladat sem tudod fehérré vagy feketévé tenni. |
37 Dizei somente: Sim, se é sim; não, se é não. Tudo o que passa além disto vem do Maligno. | 37 Legyen a ti beszédetek: igen, igen, nem, nem; ami ezeknél több, a gonosztól van. |
38 Tendes ouvido o que foi dito: Olho por olho, dente por dente. | 38 Hallottátok, hogy azt mondták: ‘Szemet szemért, és fogat fogért’ . |
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao mau. Se alguém te ferir a face direita, oferece-lhe também a outra. | 39 Én viszont azt mondom nektek: ne szálljatok szembe a gonosszal, hanem aki megüt téged a jobb arcodon, fordítsd oda neki a másikat is. |
40 Se alguém te citar em justiça para tirar-te a túnica, cede-lhe também a capa. | 40 És aki el akarja perelni tőled az ingedet, engedd át neki a köpenyedet is; |
41 Se alguém vem obrigar-te a andar mil passos com ele, anda dois mil. | 41 s ha valaki kényszerít téged egy mérföldnyire, menj el vele kettőre. |
42 Dá a quem te pede e não te desvies daquele que te quer pedir emprestado. | 42 Aki kér tőled, annak adj, és attól, aki kölcsön akar kérni tőled, el ne fordulj. |
43 Tendes ouvido o que foi dito: Amarás o teu próximo e poderás odiar teu inimigo. | 43 Hallottátok, hogy azt mondták: ‘Szeresd felebarátodat és gyűlöld ellenségedet.’ |
44 Eu, porém, vos digo: amai vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam, orai pelos que vos {maltratam e} perseguem. | 44 Én viszont azt mondom nektek: Szeressétek ellenségeiteket, és imádkozzatok üldözőitekért, |
45 Deste modo sereis os filhos de vosso Pai do céu, pois ele faz nascer o sol tanto sobre os maus como sobre os bons, e faz chover sobre os justos e sobre os injustos. | 45 hogy fiai legyetek mennyei Atyátoknak, mert ő fölkelti napját a gonoszokra és a jókra, s esőt ad igazaknak és gonoszoknak. |
46 Se amais somente os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem assim os próprios publicanos? | 46 Ha ugyanis csak azokat szeretitek, akik titeket szeretnek, mi lesz a jutalmatok? Nemde a vámosok is ugyanezt teszik? |
47 Se saudais apenas vossos irmãos, que fazeis de extraordinário? Não fazem isto também os pagãos? | 47 És ha csak a testvéreiteket köszöntitek, mi rendkívülit tesztek? Nemde a pogányok is ugyanezt teszik? |
48 Portanto, sede perfeitos, assim como vosso Pai celeste é perfeito. | 48 Ti tehát legyetek tökéletesek, mint ahogy a ti mennyei Atyátok tökéletes. |