1 Vendo aquelas multidões, Jesus subiu à montanha. Sentou-se e seus discípulos aproximaram-se dele. | 1 Viendo la muchedumbre, subió al monte, se sentó, y sus discípulos se le acercaron. |
2 Então abriu a boca e lhes ensinava, dizendo: | 2 Y tomando la palabra, les enseñaba diciendo: |
3 Bem-aventurados os que têm um coração de pobre, porque deles é o Reino dos céus! | 3 «Bienaventurados los pobres de espíritu, porque de ellos es el Reino de los Cielos. |
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados! | 4 Bienaventurados los mansos, porque ellos posseerán en herencia la tierra. |
5 Bem-aventurados os mansos, porque possuirão a terra! | 5 Bienaventurados los que lloran, porque ellos serán consolados. |
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão saciados! | 6 Bienaventurados los que tienen hambre y sed de la justicia, porque ellos serán saciados. |
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia! | 7 Bienaventurados los misericordiosos, porque ellos alcanzarán misericordia. |
8 Bem-aventurados os puros de coração, porque verão Deus! | 8 Bienaventurados los limpios de corazón, porque ellos verán a Dios. |
9 Bem-aventurados os pacíficos, porque serão chamados filhos de Deus! | 9 Bienaventurados los que trabajan por la paz, porque ellos serán llamados hijos de Dios. |
10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus! | 10 Bienaventurados los perseguidos por causa de la justicia, porque de ellos es el Reino de los Cielos. |
11 Bem-aventurados sereis quando vos caluniarem, quando vos perseguirem e disserem falsamente todo o mal contra vós por causa de mim. | 11 Bienaventurados seréis cuando os injurien, y os persigan y digan con mentira toda clase de mal contra vosotros por mi causa. |
12 Alegrai-vos e exultai, porque será grande a vossa recompensa nos céus, pois assim perseguiram os profetas que vieram antes de vós. | 12 Alegraos y regocijaos, porque vuestra recompensa será grande en los cielos; pues de la misma manera persiguieron a los profetas anteriores a vosotros. |
13 Vós sois o sal da terra. Se o sal perde o sabor, com que lhe será restituído o sabor? Para nada mais serve senão para ser lançado fora e calcado pelos homens. | 13 «Vosotros sois la sal de la tierra. Mas si la sal se desvirtúa, ¿con qué se la salará? Ya no sirve para nada más que para ser tirada afuera y pisoteada por los hombres. |
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre uma montanha | 14 «Vosotros sois la luz del mundo. No puede ocultarse una ciudad situada en la cima de un monte. |
15 nem se acende uma luz para colocá-la debaixo do alqueire, mas sim para colocá-la sobre o candeeiro, a fim de que brilhe a todos os que estão em casa. | 15 Ni tampoco se enciende una lámpara y la ponen debajo del celemín, sino sobre el candelero, para que alumbre a todos los que están en la casa. |
16 Assim, brilhe vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem vosso Pai que está nos céus. | 16 Brille así vuestra luz delante de los hombres, para que vean vuestras buenas obras y glorifiquen a vuestro Padre que está en los cielos. |
17 Não julgueis que vim abolir a lei ou os profetas. Não vim para os abolir, mas sim para levá-los à perfeição. | 17 «No penséis que he venido a abolir la Ley y los Profetas. No he venido a abolir, sino a dar cumplimiento. |
18 Pois em verdade vos digo: passará o céu e a terra, antes que desapareça um jota, um traço da lei. | 18 Sí, os lo aseguro: el cielo y la tierra pasarán antes que pase una i o una tilde de la Ley sin que todo suceda. |
19 Aquele que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e ensinar assim aos homens, será declarado o menor no Reino dos céus. Mas aquele que os guardar e os ensinar será declarado grande no Reino dos céus. | 19 Por tanto, el que traspase uno de estos mandamientos más pequeños y así lo enseñe a los hombres, será el más pequeño en el Reino de los Cielos; en cambio, el que los observe y los enseñe, ése será grande en el Reino de los Cielos. |
20 Digo-vos, pois, se vossa justiça não for maior que a dos escribas e fariseus, não entrareis no Reino dos céus. | 20 «Porque os digo que, si vuestra justicia no es mayor que la de los escribas y fariseos, no entraréis en el Reino de los Cielos. |
21 Ouvistes o que foi dito aos antigos: Não matarás, mas quem matar será castigado pelo juízo do tribunal. | 21 «Habéis oído que se dijo a los antepasados: No matarás; y aquel que mate será reo ante el tribunal. |
22 Mas eu vos digo: todo aquele que se irar contra seu irmão será castigado pelos juízes. Aquele que disser a seu irmão: Raca, será castigado pelo Grande Conselho. Aquele que lhe disser: Louco, será condenado ao fogo da geena. | 22 Pues yo os digo: Todo aquel que se encolerice contra su hermano, será reo ante el tribunal; pero el que llame a su hermano “imbécil”, será reo ante el Sanedrín; y el que le llame “renegado”, será reo de la gehenna de fuego. |
23 Se estás, portanto, para fazer a tua oferta diante do altar e te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti, | 23 Si, pues, al presentar tu ofrenda en el altar te acuerdas entonces de que un hermano tuyo tiene algo contra ti, |
24 deixa lá a tua oferta diante do altar e vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; só então vem fazer a tua oferta. | 24 deja tu ofrenda allí, delante del altar, y vete primero a reconciliarte con tu hermano; luego vuelves y presentas tu ofrenda. |
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás em caminho com ele, para que não suceda que te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao seu ministro e sejas posto em prisão. | 25 Ponte enseguida a buenas con tu adversario mientras vas con él por el camino; no sea que tu adversario te entregue al juez y el juez al guardia, y te metan en la cárcel. |
26 Em verdade te digo: dali não sairás antes de teres pago o último centavo. | 26 Yo te aseguro: no saldrás de allí hasta que no hayas pagado el último céntimo. |
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério. | 27 «Habéis oído que se dijo: No cometerás adulterio. |
28 Eu, porém, vos digo: todo aquele que lançar um olhar de cobiça para uma mulher, já adulterou com ela em seu coração. | 28 Pues yo os digo: Todo el que mira a una mujer deseándola, ya cometió adulterio con ella en su corazón. |
29 Se teu olho direito é para ti causa de queda, arranca-o e lança-o longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo todo seja lançado na geena. | 29 Si, pues, tu ojo derecho te es ocasión de pecado, sácatelo y arrójalo de ti; más te conviene que se pierda uno de tus miembros, que no que todo tu cuerpo sea arrojado a la gehenna. |
30 E se tua mão direita é para ti causa de queda, corta-a e lança-a longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo inteiro seja atirado na geena. | 30 Y si tu mano derecha te es ocasión de pecado, córtatela y arrójala de ti; más te conviene que se pierda uno de tus miembros, que no que todo tu cuerpo vaya a la gehenna. |
31 Foi também dito: Todo aquele que rejeitar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio. | 31 «También se dijo: El que repudie a su mujer, que le dé acta de divorcio. |
32 Eu, porém, vos digo: todo aquele que rejeita sua mulher, a faz tornar-se adúltera, a não ser que se trate de matrimônio falso; e todo aquele que desposa uma mulher rejeitada comete um adultério. | 32 Pues yo os digo: Todo el que repudia a su mujer, excepto el caso de fornicación, la hace ser adúltera; y el que se case con una repudiada, comete adulterio. |
33 Ouvistes ainda o que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos. | 33 «Habéis oído también que se dijo a los antepasados: No perjurarás, sino que cumplirás al Señor tus juramentos. |
34 Eu, porém, vos digo: não jureis de modo algum, nem pelo céu, porque é o trono de Deus; | 34 Pues yo digo que no juréis en modo alguno: ni por el Cielo =, porque es el trono de Dios, |
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei. | 35 ni por la Tierra, porque es el escabel de sus pies; ni por Jerusalén, porque es la ciudad del gran rey. |
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes fazer um cabelo tornar-se branco ou negro. | 36 Ni tampoco jures por tu cabeza, porque ni a uno solo de tus cabellos puedes hacerlo blanco o negro. |
37 Dizei somente: Sim, se é sim; não, se é não. Tudo o que passa além disto vem do Maligno. | 37 Sea vuestro lenguaje: “Sí, sí”; “no, no”: que lo que pasa de aquí viene del Maligno. |
38 Tendes ouvido o que foi dito: Olho por olho, dente por dente. | 38 «Habéis oído que se dijo: Ojo por ojo y diente por diente. |
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao mau. Se alguém te ferir a face direita, oferece-lhe também a outra. | 39 Pues yo os digo: no resistáis al mal; antes bien, al que te abofetee en la mejilla derecha ofrécele también la otra: |
40 Se alguém te citar em justiça para tirar-te a túnica, cede-lhe também a capa. | 40 al que quiera pleitear contigo para quitarte la túnica déjale también el manto; |
41 Se alguém vem obrigar-te a andar mil passos com ele, anda dois mil. | 41 y al que te obligue a andar una milla vete con él dos. |
42 Dá a quem te pede e não te desvies daquele que te quer pedir emprestado. | 42 A quien te pida da, y al que desee que le prestes algo no le vuelvas la espalda. |
43 Tendes ouvido o que foi dito: Amarás o teu próximo e poderás odiar teu inimigo. | 43 «Habéis oído que se dijo: Amarás a tu prójimo y odiarás a tu enemigo. |
44 Eu, porém, vos digo: amai vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam, orai pelos que vos {maltratam e} perseguem. | 44 Pues yo os digo: Amad a vuestros enemigos y rogad por los que os persigan, |
45 Deste modo sereis os filhos de vosso Pai do céu, pois ele faz nascer o sol tanto sobre os maus como sobre os bons, e faz chover sobre os justos e sobre os injustos. | 45 para que seáis hijos de vuestro Padre celestial, que hace salir su sol sobre malos y buenos, y llover sobre justos e injustos. |
46 Se amais somente os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem assim os próprios publicanos? | 46 Porque si amáis a los que os aman, ¿qué recompensa vais a tener? ¿No hacen eso mismo también los publicanos? |
47 Se saudais apenas vossos irmãos, que fazeis de extraordinário? Não fazem isto também os pagãos? | 47 Y si no saludáis más que a vuestros hermanos, ¿qué hacéis de particular? ¿No hacen eso mismo también los gentiles? |
48 Portanto, sede perfeitos, assim como vosso Pai celeste é perfeito. | 48 Vosotros, pues, sed perfectos como es perfecto vuestro Padre celestial. |