| 1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções. | 1 Ісус вийшов з храму, і коли він ішов, учні його приступили до нього, щоб показати йому храмові будівлі. |
| 2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído. | 2 Він же у відповідь сказав їм: «Чи бачите це все? Істинно кажу вам: Не лишиться тут камінь на камені, який не був би перевернений.» |
| 3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo? | 3 І коли він сів на горі Оливній, його учні приступили до нього насамоті й запитували: «Скажи нам, коли це буде і який буде знак твого приходу й кінця світу?» |
| 4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza. | 4 Ісус у відповідь мовив їм: «Глядіть, щоб ніхто не звів вас. |
| 5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos. | 5 Багато бо прийде в моє ім’я, що будуть казати: Я — Христос, — і зведуть багатьох. |
| 6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim. | 6 Ви почуєте про війни та воєнні поголоски; глядіть же, не тривожтесь, бо треба, щоб це все сталося, але це не кінець ще. |
| 7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares. | 7 Народ бо на народ повстане й царство на царство. Голод, чума та землетруси будуть по різних місцях, |
| 8 Tudo isto será apenas o início das dores. | 8 та все це — початок страждання. |
| 9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações. | 9 Тоді видадуть вас на муки й уб’ють вас; вас будуть ненавидіти всі народи імени мого ради. |
| 10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão. | 10 Багато тоді спокусяться і видаватимуть один одного й будуть ненавидіти один одного. |
| 11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos. | 11 Чимало лжепророків устане і зведуть багато людей. |
| 12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará. | 12 Через те, що розбуяє беззаконня, любов багатьох охолоне. |
| 13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo. | 13 Але хто витримає до останку, той спасеться. |
| 14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim. | 14 І ця Євангелія Царства буде проповідуватись по всьому світі, на свідоцтво всім народам. І тоді прийде кінець. |
| 15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem - | 15 Отож, коли побачите «мерзоту запустіння», провіщену пророком Даниїлом, поставлену на святім місці — хто читає, нехай розуміє! — |
| 16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas. | 16 тоді ті, що в Юдеї, нехай втікають у гори; |
| 17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa. | 17 а хто на покрівлі, хай не сходить узяти речі з своєї хати, |
| 18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas. | 18 і хто в полі, хай не повертається назад узяти свою одіж! |
| 19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias! | 19 Горе вагітним і годуючим за тих днів! |
| 20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado; | 20 Моліться, щоб ваша втеча не сталася зимою, ані в суботу. |
| 21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será. | 21 Скорбота ж: тоді велика буде, якої не було від початку світу аж понині, та й не буде. |
| 22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados. | 22 І коли б ті дні не були вкорочені, ніхто б не врятувався; але заради вибраних будуть вкорочені дні тії. |
| 23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais. | 23 І коли хто скаже тоді вам: Глянь, ось Христос, чи онде, — не вірте, |
| 24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos. | 24 бо встануть лжехристи та ложні пророки, які чинитимуть великі знаки й чуда, щоб, коли можна, звести навіть і вибраних. |
| 25 Eis que estais prevenidos. | 25 Ось я попередив вас. |
| 26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais. | 26 Коли вам, отже, скажуть: Ось він у пустині, — не виходьте; ось він, . у криївках, — не вірте! |
| 27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem. | 27 Як блискавка, що на сході блисне й вмить аж на самім заході сяє, так буде й прихід Чоловічого Сина. |
| 28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres. | 28 Де бо є мрець, там і орли зберуться. |
| 29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas. | 29 Негайно по тих днях скорботних сонце затьмиться, місяць не дасть більше свого відблиску, зорі падатимуть з неба і захитаються небесні сили. |
| 30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade. | 30 Тоді на небі з’явиться знак Сина Чоловічого, і тоді заридають усі племена землі й побачать Чоловічого Сина, що надходитиме на небесних хмарах з потугою та славою великою. |
| 31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra. | 31 Він пошле своїх ангелів із сурмою вельми голосною, і ті зберуть вибраних його з чотирьох вітрів, від одного аж до другого кінця неба. |
| 32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo. | 32 Від смоковниці навчіться притчі. Коли віття її стає м’яке й вона листя виганяє, ви знаєте, що близько літо. |
| 33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta. | 33 Отак і ви: коли це все побачите, знайте, що він уже близько під дверима. |
| 34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça. | 34 Істинно кажу вам: Цей рід не промине, поки не збудеться все це. |
| 35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão. | 35 Небо й земля перейдуть, але слова мої не перейдуть. |
| 36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai. | 36 А про той день і годину ніхто не знає, ані ангели небесні, — лише один Отець. |
| 37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem. | 37 Як було за днів Ноя, так буде й за днів Сина Чоловічого. |
| 38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. | 38 Бо як за днів перед потопом, їли й пили, женилися та віддавались аж до дня, коли Ной увійшов у ковчег, |
| 39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem. | 39 і ніхто не знав нічого, аж поки не прийшов потоп і забрав усіх, — так буде й прихід Сина Чоловічого. |
| 40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado. | 40 Тоді з двох, що будуть у полі, одного візьмуть, другий залишиться. |
| 41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada. | 41 Дві молотимуть на жорнах: одну візьмуть, друга залишиться. |
| 42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor. | 42 Чувайте отже, бо не знаєте, якого дня Господь ваш прийде. |
| 43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa. | 43 Знайте те, що коли б господар відав, у яку сторожу прийде злодій, пильнував би він і не дав би підкопати свого дому. |
| 44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes. | 44 Тому й ви будьте готові, бо Син Чоловічий прийде тієї години, що про неї ви й не думаєте. |
| 45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno? | 45 Котрий є вірним та мудрим слугою, що його пан настановив над челяддю своєю давати їм поживу своєчасно? |
| 46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim! | 46 Щасливий той слуга, як його пан, повернувшися, знайде його при роботі. |
| 47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens. | 47 Істинно кажу вам, що він поставить його над усім своїм маєтком. |
| 48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo: | 48 Коли ж той злий слуга скаже в своєму серці: Мій пан бариться, — |
| 49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios, | 49 та й почне бити своїх товаришів-слуг, їсти та пити з п’яницями, — |
| 50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe, | 50 то прийде пан того слуги за дня, якого він не сподівається, і за години, якої він не знає, |
| 51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes. | 51 та й розітне його надвоє і долю його з лицемірами покладе. Там буде плач і скрегіт зубів.» |