1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções. | 1 Or mentre Gesù uscito dal tempio, se ne andava, gli s'appressarono i suoi discepoli, per fargli osservare le fabbriche del tempio. |
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído. | 2 Ma egli disse loro: Vedete voi tutte queste cose? In verità vi dico: non resterà qui pietra sopra pietra, che non sia diroccata. |
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo? | 3 E mentre egli sedeva sul monte degli Ulivi, gli si accostarono i discepoli in disparte, e gli dissero: Spiegaci, quando avverranno queste cose? E quale sarà il segno della tua venuta e della fine del mondo? |
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza. | 4 E Gesù rispose loro: Badate che nessuno vi seduca. |
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos. | 5 Che molti verranno in nome mio a dire: Io sono il Cristo; e sedurranno molti. |
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim. | 6 Allora sentirete parlare di guerre e di rumori di guerre. Guardate di non turbarvi: bisogna che ciò avvenga; ma non è ancora la fine. |
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares. | 7 Chè si solleverà popolo contro popolo, e regno contro regno, e vi saran pestilenze, carestie e terremoti in vari luoghi. |
8 Tudo isto será apenas o início das dores. | 8 Ma tutte queste cose non sono che il principio dei dolori. |
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações. | 9 Allora vi getteranno in tribolazione e vi uccideranno, e sarete odiati da tutte le nazioni per il mio nome. |
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão. | 10 E allora molti si scandalizzeranno e si tradiranno e si odieranno a vicenda. |
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos. | 11 E usciranno fuori tanti falsi profeti che sedurranno molti. |
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará. | 12 E per il moltiplicarsi dell'iniquità si raffredderà la carità in molti. |
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo. | 13 Ma chi avrà perseverato sino alla fine, questi sarà salvo. |
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim. | 14 E sarà predicato questo vangelo del regno in tutto il mondo, per testimonianza a tutte le nazioni e allora verrà la fine. |
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem - | 15 Quando dunque vedrete l'abominazione della desolazione predetta dal profeta Daniele, posta nel luogo santo, — chi legge vi ponga mente |
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas. | 16 allora chi sarà in Giudea fugga ai monti, |
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa. | 17 chi sulla terrazza non scenda a prendere qualche cosa di casa sua, |
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas. | 18 e chi è nel campo non torni a prendersi la veste. |
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias! | 19 E guai alle donne gravide e allattanti in quei giorni. |
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado; | 20 Pregate chela vostra fuga non debba venir d'inverno o di sabato; |
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será. | 21 perchè allora la tribolazione sarà grande, quale non fu dal principio del mondo fino ad ora, nè mai sarà. |
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados. | 22 E se non fossero abbreviati quei giorni, non scamperebbe anima viva; ma saranno accorciati in grazia degli eletti. |
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais. | 23 Allora se uno vi dirà: Ecco qui, ecco là il Cristo, non date retta; |
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos. | 24 perchè sorgeranno dei falsi Cristi e dei falsi profeti che faranno miracoli grandi e prodigi da sedurre, se fosse possibile, anche gli eletti. |
25 Eis que estais prevenidos. | 25 Ecco, ve l'ho predetto. |
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais. | 26 Se adunque vi diranno: Ecco, è nel deserto, non v'andate: ecco è nell'interno della casa, non date retta; |
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem. | 27 perchè come il lampo esce da levante e guizza fino a ponente, così pure sarà la venuta del Figlio dell'uomo. |
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres. | 28 Dovunquo sarà il corpo, quivi si raduneranno le aquile. |
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas. | 29 Or subito dopo la tribolazione di quei giorni, s'oscurerà il sole, la luna non darà più la sua luce, e cadranno le stelle dal cielo, e le potenze dei cieli tremeranno. |
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade. | 30 Allora comparirà nel cielo il segno del Figlio dell'uomo, e piangeranno tutte le nazioni della terra; e vedranno il Figlio dell'uomo venir sulle nubi del cielo con gran potenza e gloria. |
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra. | 31 E manderà i suoi angeli che a grande voce di trombe raduneranno i suoi eletti dai quattro venti, da un'estremità all'altra dei cieli. |
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo. | 32 Dal fico imparate la similitudine. Quando il suo ramo si fa tenero e mette le foglie, sapete vicina l'estate. |
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta. | 33 Così anche voi, quando vedrete tutte queste cose sappiate che egli è alle porte. |
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça. | 34 In verità vi dico: non passerà questa generazione prima che tutto ciò avvenga. |
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão. | 35 Il cielo e la terra passeranno; ma le mie parole non passeranno. |
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai. | 36 Quanto poi a quel giorno e a quell'ora, nessuno li sa; neppure gli angeli del cielo, ma solo il Padre. |
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem. | 37 E come ai tempi di Noè, così avverrà alla venuta del Figlio dell'uomo. |
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. | 38 Come appunto nei giorni avanti il diluvio, mangiavano e bevevano, sposandosi e accasandosi fino al giorno in cui Noè entrò nell'arca, |
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem. | 39 e non se ne dettero pensiero, finché venne il diluvio e portò via tutti, così pure sarà alla venuta del Figlio dell'uomo. |
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado. | 40 Allora due si troveranno nel campo: l'uno sarà preso e l'altro lasciato. |
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada. | 41 Due donne saranno alla macina: l'una presa e l'altra lasciata. |
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor. | 42 Vegliate adunque, perchè non sapete a che ora verrà il vostro Signore. |
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa. | 43 Ripensate a questo: che se il capo di famiglia sapesse a che ora il ladro ha da venire, veglierebbe certamente e non lascierebbe spogliare la sua casa. |
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes. | 44 Quindi anche voi state preparati, perchè nell'ora che non pensate verrà il Figlio dell'uomo. |
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno? | 45 Chi è mai quel servo fedele e prudente, preposto dal padrone ai domestici per dar loro il cibo a suo tempo? |
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim! | 46 Beato quel servo che il padrone, tornando, troverà a fare il suo dovere. |
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens. | 47 In verità vi dico: gli darà l'amministrazione di tutti i suoi beni. |
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo: | 48 Ma se è un servo cattivo che dica in cuor suo: tarda a tornare il padrone, |
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios, | 49 e comincia a picchiare i conservi, a mangiare e bere coi briaconi, |
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe, | 50 verrà il padrone di questo servo nel giorno in cui meno se l'aspetta, e nell'ora che non sa, |
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes. | 51 e lo toglierà via e gli assegnerà il posto degli ipocriti: ivi sarà pianto e stridor di denti. |