Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São Mateus 24


font
SAGRADA BIBLIABIBBIA TINTORI
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.1 Or mentre Gesù uscito dal tempio, se ne andava, gli s'appressarono i suoi discepoli, per fargli osservare le fabbriche del tempio.
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.2 Ma egli disse loro: Vedete voi tutte queste cose? In verità vi dico: non resterà qui pietra sopra pietra, che non sia diroccata.
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?3 E mentre egli sedeva sul monte degli Ulivi, gli si accostarono i discepoli in disparte, e gli dissero: Spiegaci, quando avverranno queste cose? E quale sarà il segno della tua venuta e della fine del mondo?
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.4 E Gesù rispose loro: Badate che nessuno vi seduca.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.5 Che molti verranno in nome mio a dire: Io sono il Cristo; e sedurranno molti.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.6 Allora sentirete parlare di guerre e di rumori di guerre. Guardate di non turbarvi: bisogna che ciò avvenga; ma non è ancora la fine.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.7 Chè si solleverà popolo contro popolo, e regno contro regno, e vi saran pestilenze, carestie e terremoti in vari luoghi.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.8 Ma tutte queste cose non sono che il principio dei dolori.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.9 Allora vi getteranno in tribolazione e vi uccideranno, e sarete odiati da tutte le nazioni per il mio nome.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.10 E allora molti si scandalizzeranno e si tradiranno e si odieranno a vicenda.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.11 E usciranno fuori tanti falsi profeti che sedurranno molti.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.12 E per il moltiplicarsi dell'iniquità si raffredderà la carità in molti.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.13 Ma chi avrà perseverato sino alla fine, questi sarà salvo.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.14 E sarà predicato questo vangelo del regno in tutto il mondo, per testimonianza a tutte le nazioni e allora verrà la fine.
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -15 Quando dunque vedrete l'abominazione della desolazione predetta dal profeta Daniele, posta nel luogo santo, — chi legge vi ponga mente
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.16 allora chi sarà in Giudea fugga ai monti,
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.17 chi sulla terrazza non scenda a prendere qualche cosa di casa sua,
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.18 e chi è nel campo non torni a prendersi la veste.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!19 E guai alle donne gravide e allattanti in quei giorni.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;20 Pregate chela vostra fuga non debba venir d'inverno o di sabato;
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.21 perchè allora la tribolazione sarà grande, quale non fu dal principio del mondo fino ad ora, nè mai sarà.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.22 E se non fossero abbreviati quei giorni, non scamperebbe anima viva; ma saranno accorciati in grazia degli eletti.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.23 Allora se uno vi dirà: Ecco qui, ecco là il Cristo, non date retta;
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.24 perchè sorgeranno dei falsi Cristi e dei falsi profeti che faranno miracoli grandi e prodigi da sedurre, se fosse possibile, anche gli eletti.
25 Eis que estais prevenidos.25 Ecco, ve l'ho predetto.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.26 Se adunque vi diranno: Ecco, è nel deserto, non v'andate: ecco è nell'interno della casa, non date retta;
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.27 perchè come il lampo esce da levante e guizza fino a ponente, così pure sarà la venuta del Figlio dell'uomo.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.28 Dovunquo sarà il corpo, quivi si raduneranno le aquile.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.29 Or subito dopo la tribolazione di quei giorni, s'oscurerà il sole, la luna non darà più la sua luce, e cadranno le stelle dal cielo, e le potenze dei cieli tremeranno.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.30 Allora comparirà nel cielo il segno del Figlio dell'uomo, e piangeranno tutte le nazioni della terra; e vedranno il Figlio dell'uomo venir sulle nubi del cielo con gran potenza e gloria.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.31 E manderà i suoi angeli che a grande voce di trombe raduneranno i suoi eletti dai quattro venti, da un'estremità all'altra dei cieli.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.32 Dal fico imparate la similitudine. Quando il suo ramo si fa tenero e mette le foglie, sapete vicina l'estate.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.33 Così anche voi, quando vedrete tutte queste cose sappiate che egli è alle porte.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.34 In verità vi dico: non passerà questa generazione prima che tutto ciò avvenga.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.35 Il cielo e la terra passeranno; ma le mie parole non passeranno.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.36 Quanto poi a quel giorno e a quell'ora, nessuno li sa; neppure gli angeli del cielo, ma solo il Padre.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.37 E come ai tempi di Noè, così avverrà alla venuta del Figlio dell'uomo.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.38 Come appunto nei giorni avanti il diluvio, mangiavano e bevevano, sposandosi e accasandosi fino al giorno in cui Noè entrò nell'arca,
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.39 e non se ne dettero pensiero, finché venne il diluvio e portò via tutti, così pure sarà alla venuta del Figlio dell'uomo.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.40 Allora due si troveranno nel campo: l'uno sarà preso e l'altro lasciato.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.41 Due donne saranno alla macina: l'una presa e l'altra lasciata.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.42 Vegliate adunque, perchè non sapete a che ora verrà il vostro Signore.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.43 Ripensate a questo: che se il capo di famiglia sapesse a che ora il ladro ha da venire, veglierebbe certamente e non lascierebbe spogliare la sua casa.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.44 Quindi anche voi state preparati, perchè nell'ora che non pensate verrà il Figlio dell'uomo.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?45 Chi è mai quel servo fedele e prudente, preposto dal padrone ai domestici per dar loro il cibo a suo tempo?
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!46 Beato quel servo che il padrone, tornando, troverà a fare il suo dovere.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.47 In verità vi dico: gli darà l'amministrazione di tutti i suoi beni.
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:48 Ma se è un servo cattivo che dica in cuor suo: tarda a tornare il padrone,
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,49 e comincia a picchiare i conservi, a mangiare e bere coi briaconi,
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,50 verrà il padrone di questo servo nel giorno in cui meno se l'aspetta, e nell'ora che non sa,
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.51 e lo toglierà via e gli assegnerà il posto degli ipocriti: ivi sarà pianto e stridor di denti.