Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São Mateus 11


font
SAGRADA BIBLIANOVA VULGATA
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.1 Et factum est, cum consum masset Iesus praecipiens Duodecim discipulissuis, transiit inde, ut doceret et praedicaret in civitatibus eorum.
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:2 Ioannes autem, cum audisset in vinculis opera Christi, mittens per discipulossuos
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?3 ait illi: “ Tu es qui venturus es, an alium exspectamus? ”.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:4 Etrespondens Iesus ait illis: “ Euntes renuntiate Ioanni, quae auditis etvidetis:
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...5 caeci vident et claudi ambulant, leprosi mundantur et surdi audiuntet mortui resurgunt et pauperes evangelizantur;
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!6 et beatus est, qui non fueritscandalizatus in me ”.
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?7 Illis autem abeuntibus, coepit Iesus dicere ad turbasde Ioanne: “ Quid existis in desertum videre? Arundinem vento agitatam?
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.8 Sedquid existis videre? Hominem mollibus vestitum? Ecce, qui mollibus vestiuntur,in domibus regum sunt.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.9 Sed quid existis videre? Prophetam? Etiam, dico vobis,et plus quam prophetam.
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.10 Hic est, de quo scriptum est:
"Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam,
qui praeparabit viam tuam ante te".
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.11 Amen dico vobis: Non surrexit inter natos mulierum maior Ioanne Baptista; quiautem minor est in regno caelorum, maior est illo.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.12 A diebus autem IoannisBaptistae usque nunc regnum caelorum vim patitur, et violenti rapiunt illud.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.13 Omnes enim Prophetae et Lex usque ad Ioannem prophetaverunt;
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.14 et si vultisrecipere, ipse est Elias, qui venturus est.
15 Quem tem ouvidos, ouça.15 Qui habet aures, audiat.
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:16 Cui autem similem aestimabo generationem istam? Similis est pueris sedentibusin foro, qui clamantes coaequalibus
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.17 dicunt:
“Cecinimus vobis, et non saltastis;
lamentavimus, et non planxistis”.
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.18 Venit enim Ioannes neque manducans neque bibens, et dicunt: “Daemoniumhabet!”;
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.19 venit Filius hominis manducans et bibens, et dicunt: “Ecce homovorax et potator vini, publicanorum amicus et peccatorum!”. Et iustificata estsapientia ab operibus suis ”.
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:20 Tunc coepit exprobrare civitatibus, in quibus factae sunt plurimae virtuteseius, quia non egissent paenitentiam:
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.21 “ Vae tibi, Chorazin! Vae tibi,Bethsaida! Quia si in Tyro et Sidone factae essent virtutes, quae factae sunt invobis, olim in cilicio et cinere paenitentiam egissent.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!22 Verumtamen dicovobis: Tyro et Sidoni remissius erit in die iudicii quam vobis.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.23 Et tu,Capharnaum, numquid usque in caelum exaltaberis? Usque in infernum descendes!Quia si in Sodomis factae fuissent virtutes, quae factae sunt in te, mansissentusque in hunc diem.
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!24 Verumtamen dico vobis: Terrae Sodomorum remissius erit indie iudicii quam tibi ”.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.25 In illo tempore respondens Iesus dixit: “ Confiteor tibi, Pater, Dominecaeli et terrae, quia abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelastiea parvulis.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.26 Ita, Pater, quoniam sic fuit placitum ante te.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.27 Omnia mihitradita sunt a Patre meo; et nemo novit Filium nisi Pater, neque Patrem quisnovit nisi Filius et cui voluerit Filius revelare.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.28 Venite ad me, omnes, qui laboratis et onerati estis, et ego reficiam vos.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.29 Tollite iugum meum super vos et discite a me, quia mitis sum et humilis corde,et invenietis requiem animabus vestris.
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.30 Iugum enim meum suave, et onus meumleve est ”.