Evangelho segundo São Mateus 11
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região. | 1 Et factum est, cum consum masset Iesus praecipiens Duodecim discipulissuis, transiit inde, ut doceret et praedicaret in civitatibus eorum. |
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos: | 2 Ioannes autem, cum audisset in vinculis opera Christi, mittens per discipulossuos |
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro? | 3 ait illi: “ Tu es qui venturus es, an alium exspectamus? ”. |
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes: | 4 Etrespondens Iesus ait illis: “ Euntes renuntiate Ioanni, quae auditis etvidetis: |
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres... | 5 caeci vident et claudi ambulant, leprosi mundantur et surdi audiuntet mortui resurgunt et pauperes evangelizantur; |
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda! | 6 et beatus est, qui non fueritscandalizatus in me ”. |
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento? | 7 Illis autem abeuntibus, coepit Iesus dicere ad turbasde Ioanne: “ Quid existis in desertum videre? Arundinem vento agitatam? |
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis. | 8 Sedquid existis videre? Hominem mollibus vestitum? Ecce, qui mollibus vestiuntur,in domibus regum sunt. |
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta. | 9 Sed quid existis videre? Prophetam? Etiam, dico vobis,et plus quam prophetam. |
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}. | 10 Hic est, de quo scriptum est: "Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui praeparabit viam tuam ante te". |
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele. | 11 Amen dico vobis: Non surrexit inter natos mulierum maior Ioanne Baptista; quiautem minor est in regno caelorum, maior est illo. |
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam. | 12 A diebus autem IoannisBaptistae usque nunc regnum caelorum vim patitur, et violenti rapiunt illud. |
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João. | 13 Omnes enim Prophetae et Lex usque ad Ioannem prophetaverunt; |
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar. | 14 et si vultisrecipere, ipse est Elias, qui venturus est. |
15 Quem tem ouvidos, ouça. | 15 Qui habet aures, audiat. |
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros: | 16 Cui autem similem aestimabo generationem istam? Similis est pueris sedentibusin foro, qui clamantes coaequalibus |
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais. | 17 dicunt: “Cecinimus vobis, et non saltastis; lamentavimus, et non planxistis”. |
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio. | 18 Venit enim Ioannes neque manducans neque bibens, et dicunt: “Daemoniumhabet!”; |
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos. | 19 venit Filius hominis manducans et bibens, et dicunt: “Ecce homovorax et potator vini, publicanorum amicus et peccatorum!”. Et iustificata estsapientia ab operibus suis ”. |
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se: | 20 Tunc coepit exprobrare civitatibus, in quibus factae sunt plurimae virtuteseius, quia non egissent paenitentiam: |
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza. | 21 “ Vae tibi, Chorazin! Vae tibi,Bethsaida! Quia si in Tyro et Sidone factae essent virtutes, quae factae sunt invobis, olim in cilicio et cinere paenitentiam egissent. |
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós! | 22 Verumtamen dicovobis: Tyro et Sidoni remissius erit in die iudicii quam vobis. |
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia. | 23 Et tu,Capharnaum, numquid usque in caelum exaltaberis? Usque in infernum descendes!Quia si in Sodomis factae fuissent virtutes, quae factae sunt in te, mansissentusque in hunc diem. |
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti! | 24 Verumtamen dico vobis: Terrae Sodomorum remissius erit indie iudicii quam tibi ”. |
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos. | 25 In illo tempore respondens Iesus dixit: “ Confiteor tibi, Pater, Dominecaeli et terrae, quia abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelastiea parvulis. |
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado. | 26 Ita, Pater, quoniam sic fuit placitum ante te. |
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo. | 27 Omnia mihitradita sunt a Patre meo; et nemo novit Filium nisi Pater, neque Patrem quisnovit nisi Filius et cui voluerit Filius revelare. |
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei. | 28 Venite ad me, omnes, qui laboratis et onerati estis, et ego reficiam vos. |
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas. | 29 Tollite iugum meum super vos et discite a me, quia mitis sum et humilis corde,et invenietis requiem animabus vestris. |
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve. | 30 Iugum enim meum suave, et onus meumleve est ”. |