Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São Mateus 11


font
SAGRADA BIBLIANEW AMERICAN BIBLE
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.1 When Jesus finished giving these commands to his twelve disciples, he went away from that place to teach and to preach in their towns.
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:2 When John heard in prison of the works of the Messiah, he sent his disciples to him
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?3 with this question, "Are you the one who is to come, or should we look for another?"
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:4 Jesus said to them in reply, "Go and tell John what you hear and see:
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...5 the blind regain their sight, the lame walk, lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, and the poor have the good news proclaimed to them.
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!6 And blessed is the one who takes no offense at me."
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?7 As they were going off, Jesus began to speak to the crowds about John, "What did you go out to the desert to see? A reed swayed by the wind?
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.8 Then what did you go out to see? Someone dressed in fine clothing? Those who wear fine clothing are in royal palaces.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.9 Then why did you go out? To see a prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.10 This is the one about whom it is written: 'Behold, I am sending my messenger ahead of you; he will prepare your way before you.'
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.11 Amen, I say to you, among those born of women there has been none greater than John the Baptist; yet the least in the kingdom of heaven is greater than he.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.12 From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven suffers violence, and the violent are taking it by force.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.13 All the prophets and the law prophesied up to the time of John.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.14 And if you are willing to accept it, he is Elijah, the one who is to come.
15 Quem tem ouvidos, ouça.15 Whoever has ears ought to hear.
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:16 "To what shall I compare this generation? It is like children who sit in marketplaces and call to one another,
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.17 'We played the flute for you, but you did not dance, we sang a dirge but you did not mourn.'
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.18 For John came neither eating nor drinking, and they said, 'He is possessed by a demon.'
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.19 The Son of Man came eating and drinking and they said, 'Look, he is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners.' But wisdom is vindicated by her works."
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:20 Then he began to reproach the towns where most of his mighty deeds had been done, since they had not repented.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.21 "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty deeds done in your midst had been done in Tyre and Sidon, they would long ago have repented in sackcloth and ashes.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!22 But I tell you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.23 And as for you, Capernaum: 'Will you be exalted to heaven? You will go down to the netherworld.' For if the mighty deeds done in your midst had been done in Sodom, it would have remained until this day.
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!24 But I tell you, it will be more tolerable for the land of Sodom on the day of judgment than for you."
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.25 At that time Jesus said in reply, "I give praise to you, Father, Lord of heaven and earth, for although you have hidden these things from the wise and the learned you have revealed them to the childlike.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.26 Yes, Father, such has been your gracious will.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.27 All things have been handed over to me by my Father. No one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and anyone to whom the Son wishes to reveal him.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.28 "Come to me, all you who labor and are burdened, and I will give you rest.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.29 Take my yoke upon you and learn from me, for I am meek and humble of heart; and you will find rest for your selves.
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.30 For my yoke is easy, and my burden light."