| 1 No quarto ano do reinado de Dario, a palavra do Senhor foi dirigida a Zacarias no quarto dia do nono mês {mês de Casleu}. | 1 La quatrième année du roi Darius, la parole du Seigneur fut adressée à Zacharie, le quatrième jour du neuvième mois, qui est celui de casleu. |
| 2 Ora, Betel havia delegado Sareser e Reguemelec com seus homens | 2 Sarasar, Rogommélech, et ceux qui étaient avec lui, envoyèrent à la maison de Dieu pour présenter leurs prières devant le Seigneur, |
| 3 para apresentarem ao Senhor as suas orações e fazerem aos sacerdotes do templo do Senhor e aos profetas esta pergunta: Porventura precisamos nós de chorar no quinto mês, e jejuar, como o fazemos desde há muito tempo? | 3 et pour dire aux prêtres de la maison du Seigneur des armées et aux prophètes: Faut-il que je pleure au cinquième mois, et que je me sanctifie, comme je l'ai déjà fait pendant beaucoup d'années? |
| 4 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos: | 4 Et la parole du Seigneur des armées me fut adressée en ces termes: |
| 5 Declara a todo o povo e aos sacerdotes: Vós tendes, com efeito, jejuado e chorado no quinto e no sétimo mês, durante estes setenta anos. Mas foi realmente por meu respeito que o fizestes? | 5 Parle à tout le peuple du pays et aux prêtres, et dis-leur: Lorsque vous avez jeûné et pleuré au cinquième et au septième mois, pendant ces soixante-dix ans, est-ce pour Moi que vous avez jeûné? |
| 6 Quando comeis e bebeis não sois vós que comeis e bebeis? | 6 Et lorsque vous avez mangé et bu, n'est-ce pas pour vous que vous avez mangé, et pour vous que vous avez bu? |
| 7 Não reconheceis nisso o ensinamento do Senhor transmitido pela boca dos antigos profetas, no tempo em que Jerusalém era habitada em paz, ela e as cidades circunvizinhas, e quando a região do sul e a da planície eram {ainda} habitadas? | 7 N'est-ce pas là ce que le Seigneur a dit par l'intermédiaire des anciens prophètes, lorsque Jérusalem était encore habitée, et qu'elle était riche, elle et les villes d'alentour, et que le midi et la plaine étaient habités? |
| 8 {A palavra do Senhor foi dirigida a Zacarias nestes termos:} | 8 La parole du Seigneur fut adressé à Zacharie, en ces termes: |
| 9 O Senhor dizia: julgai segundo a verdadeira justiça; cada um de vós tenha bom coração e seja compassivo para com o seu irmão. | 9 Ainsi parle le Seigneur des armées: Jugez selon la vérité, et exercez la miséricorde et la charité, chacun eners son frère. |
| 10 Não oprimais a viúva nem o órfão, nem o estrangeiro, nem o pobre, e não trameis em vossos corações maus desígnios uns contra os outros. | 10 N'opprimez ni la veuve, ni l'orphelin, ni l'étranger, ni le pauvre; et que nul ne forme dans son coeur de mauvais desseins contre son frère. |
| 11 Eles, porém, não quiseram escutar: voltaram-me as costas, revoltados, e taparam os ouvidos para nada ouvir. | 11 Mais ils n'ont pas voulu être attentifs, ils se sont retirés en Me tournant le dos, et ils ont endurci leurs oreilles pour ne pas entendre. |
| 12 Endureceram o seu coração como um diamante, para não entenderem as instruções e as palavras que o Senhor dos exércitos lhes dirigia pelo seu Espírito, por meio dos antigos profetas. Por isso o Senhor dos exércitos indignou-se vivamente contra eles. | 12 Ils ont rendu leur coeur dur comme le diamant, pour ne pas écouter la loi et les paroles que le Seigneur des armées leur adressait dans Son Esprit, par l'intermédiaire des anciens prophètes; et le Seigneur des armées en a conçu une grande indignation. |
| 13 Ele os chamou em vão, e não foi atendido! Por isso - oráculo do Senhor dos exércitos - não os ouvi quando clamaram a mim. | 13 Et il est arrivé que, lorsqu'Il parlait, ils n'ont pas écouté; aussi, quand ils crieront, Je n'écouterai pas, dit le Seigneur des armées. |
| 14 Dispersei-os por todas as nações que lhes eram desconhecidas; depois que partiram, a terra ficou abandonada e ninguém mais transitou por ela. Transformaram num deserto uma terra de delícias. | 14 Je les ai dispersés à travers tous les royaumes qu'ils ne connaissaient pas, et le pays a été désolé à cause d'eux; il n'y a plus ni allant ni venant, et ils ont changé en un désert la terre de délices. |