| 1 Oráculo sobre Nínive. Livro da visão de Naum de Elcos. | 1 Fardeau (Malheur accablant, note) de Ninive. Livre de la vision de Nahum, l'Elcéséen. |
| 2 O Senhor é um Deus zeloso e vingador, o Senhor é um vingador irascível; o Senhor toma vingança de seus adversários e trata com rigor os seus inimigos. | 2 Le Seigneur est un Dieu jaloux et qui se venge. Le Seigneur se venge, et il éprouve de la fureur ; le Seigneur se venge de ses ennemis, et il s'irrite contre ses adversaires. |
| 3 O Senhor é paciente e grande em poder, não deixa impune o culpado. O Senhor caminha em meio à tempestade e sobre o vento impetuoso, as nuvens são a poeira de seus pés. | 3 Le Seigneur est patient et grand en puissance, et il ne laisse pas impuni (pur et innocent le coupable). Le Seigneur marche dans la tempête et le tourbillon, et les nuages sont la poussière de ses pieds. |
| 4 Ele ameaça o mar e torna-o seco, e esgota todos os regatos. O Basã e o Carmelo fenecem, as flores do Líbano murcham. | 4 Il menace (gourmande) la mer et la dessèche, et il change tous les fleuves en désert. (Le) Basan et le Carmel se flétrissent (ont langui), et la fleur du Liban se fane. |
| 5 As montanhas vacilam diante dele, desaparecem as colinas; a terra, o mundo e todos os seus habitantes agitam-se diante dele. | 5 Les montagnes sont (ont été) ébranlées par lui, et les collines dévastées ; la terre, le monde, et tous ceux qui l'habitent tremblent devant sa face. |
| 6 Quem poderia enfrentar sua cólera? Quem poderia resistir ao ardor de sua ira? Seu furor derrama-se como um fogo, seu aspecto basta para destruir rochedos. | 6 Qui résistera devant son indignation, et qui soutiendra la fureur de sa colère ? Son indignation se (s'est) répand(ue) comme le feu, et il (a) dissous les pierres. |
| 7 O Senhor é bom, é um refúgio na tribulação; conhece os que nele confiam. | 7 Le Seigneur est bon, il réconforte au jour de l'affliction, et il connaît ceux qui espèrent en lui. |
| 8 Como um temporal violento ele destruirá este lugar, e, mesmo nas trevas, acossará seus inimigos. | 8 Par un déluge qui passera il anéantira ce lieu, et les (des) ténèbres poursuivront ses ennemis. |
| 9 Que tramais contra o Senhor? Ele vai consumar a ruína; esse desastre não se produzirá duas vezes. | 9 Que méditez-vous contre le Seigneur ? C'est lui-même qui anéantira ; la tribulation ne viendra pas deux fois. |
| 10 Porque, entrelaçados como espinheiros, ébrios do seu vinho, serão consumidos como a palha seca. | 10 Comme des épines qui s'entrelacent, tel est le festin où ils s'enivrent (boivent) ensemble ; ils seront consumés comme de la paille tout à fait sèche. |
| 11 De ti saiu o maquinador de mal contra o Senhor, o tramador de maus desígnios. | 11 De toi sortira celui qui médite le mal contre le Seigneur, et qui agite dans son esprit des pensées de perfidie. |
| 12 Eis o que diz o Senhor: Por mais fortes e numerosos que sejam, nem por isso serão menos ceifados, sem apelação. Eu te afligi, mas não te afligirei mais. | 12 Ainsi parle le Seigneur : Quoique très forts et nombreux, même ainsi ils seront fauchés et disparaîtront. Je t'ai affligé, mais je ne t'affligerai plus. |
| 13 Vou agora quebrar o jugo que pesava sobre ti, e romper tuas cadeias. | 13 Et maintenant je vais briser sa verge (en l'éloignant) de dessus ton dos, et je romprai tes liens. |
| 14 Quanto a ti, eis o que ordenou o Senhor: Descendência alguma levará teu nome. Farei desaparecer do templo de teus deuses as imagens esculpidas e as imagens fundidas. Vou preparar teu sepulcro, porque és pouca coisa. | 14 Le Seigneur donnera des ordres à ton sujet, il n'y aura plus de rejeton de ton nom ; j'exterminerai de la maison de ton dieu les statues (l'image taillée au ciseau) et les idoles (la statue jetée en fonte) ; je préparerai (j'en ferai) ton sépulcre, parce que tu es méprisable (t'es déshonoré). |
| 15 Eis que vem sobre as montanhas um mensageiro de boa nova, alguém que anuncia a felicidade. Celebra as tuas festas, ó Judá, cumpre teus votos! Porque o ímpio não passará mais por tua terra; está completamente aniquilado. | 15 Voici sur les montagnes les pieds de celui qui apporte la bonne nouvelle et qui annonce la paix. Célèbre, Juda, tes jours de fêtes, et rends tes vœux, parce que Bélial ne passera plus désormais au milieu de toi ; il a péri tout entier. |