| 1 Toda a assembléia dos filhos de Israel chegou ao deserto de Sin no primeiro mês. O povo ficou em Cades; ali morreu Maria, que foi sepultada no mesmo lugar. | 1 ܘܐܬܘ ܒ̈ܢܝ ܐܝܣܪܝܠ ܟܘܠܗ̇ ܟܢܘܫܬܐ ܠܡܕܒܪܐ ܕܨܝܢ. ܒܝܪܚܐ ܩܕܡܝܐ ܘܝܬܒܘ ܥܡܐ ܒܪܩܡ. ܘܡܝܬܬ ܬܡܢ ܡܪܝܡ. ܘܐܬܩܒܪܬ ܬܡܢ. |
| 2 Como não houvesse água para a assembléia, o povo se ajuntou contra Moisés e Aarão, | 2 ܘܠܝܬ ܗܘܐ ܡ̈ܝܐ ܠܥܡܐ ܕܢܫܬܐ . ܘܐܬܟܢܫܘ ܥܡܐ ܥܠ ܡܘܫܐ ܘܥܠ ܐܗܪܘܢ. |
| 3 procurou disputar com Moisés e gritou: "Oxalá tivéssemos perecido com nossos irmãos diante do Senhor! | 3 ܘܢܨܘ ܥܡܐ ܥܡ ܡܘܫܐ ܘܐܡܪܘ ܠܗ . ܐܫܬܘܦ ܕܝܢ ܡܝܬܢ ܒܡܘܬܢܐ ܕܐ̈ܚܝܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ. |
| 4 Por que conduziste a assembléia do Senhor a este deserto, para nos deixares morrer aqui com os nossos rebanhos? | 4 ܠܡܢܐ ܐܝܬܝܬܘܢ ܟܢܘܫܬܗ ܕܡܪܝܐ ܠܡܕܒܪܐ ܗܢܐ. ܕܢܡܘܬ ܬܢܢ ܚܢܢ ܘܒܥܝܪ̈ܢ. |
| 5 Por que nos fizeste sair do Egito e nos trouxeste a este péssimo lugar, em que não se pode semear, e onde não há figueira, nem vinha, nem romãzeira, e tampouco há água para beber?" | 5 ܘܠܡܢܐ ܐܣܩܬܘܢܢ ܡܢ ܡܨܪܝܢ . ܘܐܝܬܝܬܘܢܢ ܠܐܬܪܐ ܗܢܐ ܒܝܫܐ. ܠܐ ܐܬܪܐ ܕܒܝܬ ܙܪܥܐ. ܘܐܦ ܠܐ ܕܓܘ̈ܦܢܐ ܘܬܐ̈ܢܐ ܘܪ̈ܘܡܢܐ. ܘܐܦ ܠܐ ܡ̈ܝܐ ܠܡܫܬܐ. |
| 6 Moisés e Aarão deixaram a assembléia e dirigiram-se à entrada da tenda de reunião, onde se prostraram com a face por terra. Apareceu-lhes a glória do Senhor, | 6 ܘܐܬܘ ܡܘܫܐ ܘܐܗܪܘܢ ܡܢ ܩܕܡ ܟܢܘܫܬܐ ܠܬܪܥܐ ܕܡܫܟܢܙܒܢܐ. ܘܢܦܠܘ ܥܠ ܐ̈ܦܝܗܘܢ ܘܐܬܓܠܝ ܥܠܝܗܘܢ ܫܘܒܚܗ ܕܡܪܝܐ. |
| 7 e o Senhor disse a Moisés: | 7 ܘܡܠܠ ܡܪܝܐ ܥܡ ܡܘܫܐ ܘܐܡܪ ܠܗ. |
| 8 "Toma a tua vara e convoca a assembléia, tu e teu irmão Aarão. Ordenareis ao rochedo, diante de todos, que dê as suas águas; farás brotar a água do rochedo e darás de beber à assembléia e aos seus rebanhos." | 8 ܣܒ ܠܟ ܫܒܛܐ ܘܟܢܘܫ ܟܢܘܫܬܐ ܐܢܬ ܘܐܗܪܘܢ ܐܚܘܟ. ܘܡܠܠ ܥܠ ܟܐܦܐ ܠܥܢܝ̈ܗܘܢ ܘܬܬܠ ܡ̈ܝܗ̇. ܘܐܦܩ ܠܗܘܢ ܡ̈ܝܐ ܡܢ ܟܐܦܐ. ܘܐܫܩܐ ܠܟܢܘܫܬܐ ܘܠܒܥܝܪܗܘܢ. |
| 9 Tomou Moisés a vara que estava diante do Senhor, como ele lhe tinha ordenado. | 9 ܘܢܣܒ ܡܘܫܐ ܫܒܛܐ ܡܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܐܝܟ ܕܦܩܕܗ. |
| 10 Em seguida, tendo Moisés e Aarão convocado a assembléia diante do rochedo, disse-lhes Moisés: "Ouvi, rebeldes: acaso faremos nós brotar água deste rochedo?" | 10 ܘܟܢܫ ܡܘܫܐ ܘܐܗܪܘܢ ܠܟܘܠܗ̇ ܟܢܘܫܬܐ ܠܘܬ ܟܐܦܐ. ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ. ܫܡܥܘ ܗܫܐ ܡܡܪ̈ܡܪܢܐ. ܡܢ ܗܕܐ ܟܐܦܐ ܢܦܩ ܠܟܘܢ ܡ̈ܝܐ. |
| 11 Moisés levantou a mão e feriu o rochedo com a sua vara duas vezes; as águas jorraram em abundância, de sorte que beberam, o povo e os animais. | 11 ܘܐܪܝܡ ܡܘܫܐ ܐܝܕܗ. ܘܡܚܗ̇ ܠܟܐܦܐ ܒܫܒܛܗ ܬܪ̈ܬܝܢ ܙܒ̈ܢܝܢ. ܘܢܦܩܘ ܡ̈ܝܐ ܣ̈ܓܝܐܐ. ܘܐܫܬܝܘ ܥܡܐ ܟܠܗ ܘܒܥܝܪ̈ܗܘܢ. |
| 12 Em seguida, disse o Senhor a Moisés e Aarão: "Porque faltastes à confiança em mim para fazer brilhar a minha santidade aos olhos dos israelitas, não introduzireis esta assembléia na terra que lhe destino." | 12 ܘܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ ܘܠܐܗܪܘܢ. ܥܠ ܕܠܐ ܗܝܡܢܬܘܢ ܒܝ ܠܡܩܕܫܘܬܢܝ ܩܕܡ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ. ܡܛܠ ܗܢܐ ܠܐ ܬܥܠܘܢܗ̇ ܠܟܢܘܫܬܐ ܗܕܐ ܠܐܪܥܐ ܕܝܗ̇ܒܬ ܠܗܘܢ. |
| 13 Estas são as águas de Meribá, onde os israelitas se queixaram do Senhor, e onde este fez resplandecer a sua santidade. | 13 ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܡ̈ܝܐ ܕܡܨܘܬܐ. ܕܢܨܘ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܐܬܩܕܫ ܒܗܘܢ. |
| 14 De Cades, Moisés enviou mensageiros ao rei de Edom: "Eis, disseram-lhe eles, as palavras que te dirige o teu irmão Israel: sabes todos os males que temos passado. | 14 ܘܫܕܪ ܡܘܫܐ ܐܝ̈ܙܓܕܐ ܡܢ ܪܩܡ ܠܘܬ ܡܠܟܐ ܕܐܕܘܡ. ܗܟܢܐ ܐ̇ܡܪ ܐܚܘܟ ܐܝܣܪܝܠ. ܐܢܬ ܝ̇ܕܥ ܐܢܬ ܟܠܗ̇ ܠܐܘܬܐ ܕܐܕܪܟܬܢ. |
| 15 Nossos pais tinham descido ao Egito, onde habitamos durante muito tempo. Os egípcios, porém, nos maltrataram, a nós e a nossos pais. | 15 ܘܢܚܬܘ ܐܒ̈ܗܝܢ ܠܡܨܪܝܢ . ܘܝܬܒܢ ܒܡܨܪܝܢ ܝܘ̈ܡܬܐ ܣ̈ܓܝܐܐ. ܘܐܒܐܫܘ ܠܢ ܡܨܪ̈ܝܐ ܘܠܐ̈ܒܗܝܢ. |
| 16 Clamamos ao Senhor, ele nos ouviu, e mandou-nos um anjo que nos tirou do Egito. Eis-nos agora aqui em Cades, cidade situada nos confins de teu território. | 16 ܘܨܠܝܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܫܡܥ ܒܩܠܢ. ܘܫܕܪ ܡܠܐܟܐ ܘܐܦܩܢ ܡܢ ܡܨܪܝܢ. ܘܗܐ ܚܢܢ ܒܪܩܡ ܩܪܝܬܐ ܕܒܣܘܦ ܬܚܘܡܟ. |
| 17 Deixa-nos passar pela tua terra. Não atravessaremos os campos, nem as vinhas e não beberemos a água dos poços; mas seguiremos a estrada real sem nos desviarmos nem para a direita nem para a esquerda, até que tenhamos passado o teu território." | 17 ܗܫܐ ܢܥܒܪ ܒܐܪܥܟ. ܠܐ ܢܥܒܪ ܒܚܩܠܐ ܘܒܟܪܡܐ . ܘܠܐ ܢܫܬܐ ܡ̈ܝܐ ܕܓܘܒ̈ܐ. ܐܠܐ ܒܐܘܪܚ ܡܠܟܐ ܢܐܙܠ. ܘܠܐ ܢܣܛܐ ܠܐ ܠܝܡܝܢܐ ܘܠܐ ܠܣܡܠܐ. ܥܕܡܐ ܕܢܥܒܪ ܬܚܘܡܟ. |
| 18 Edom respondeu: "Tu não passarás pela minha terra; do contrário, sairei ao teu encontro com a espada na mão." | 18 ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܕܘܡ. ܠܐ ܬܥܒܪ ܒܬܚܘܡܝ. ܕܠܐ ܒܚܪܒܐ ܐܦܘܩ ܠܐܘܪܥܟ. |
| 19 Disseram-lhe os israelitas: "Tomaremos a estrada comum, e se bebermos de tua água, eu e os meus rebanhos, pagar-te-ei o preço. Não há perigo algum; só queremos passar." | 19 ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ. ܒܫܒܝܠܐ ܢܣܩ. ܘܐܢ ܡܢ ܡ̈ܝܟ. ܢܫܬܐ ܚܢܢ ܘܒܥܝܪ̈ܢ ܢܬܠ ܕܡܝ̈ܗܘܢ. ܒܠܚܘܕ ܒܪ̈ܓܠܝܢ ܢܥܒܪ. |
| 20 Edom replicou: "Tu não passarás." E veio em massa ao encontro deles com as armas na mão. | 20 ܘܐܡܪ ܐܕܘܡ ܠܐ ܬܥܒܪܘܢ. ܘܢܦܩ ܐܕܘܡ ܠܐܘܪܥܗܘܢ ܒܥܡܐ ܥܫܝܢܐ. ܘܒܐܝܕܐ ܬܩܝܦܬܐ. |
| 21 Recusando Edom a passagem através do seu território, Israel tomou outra direção. | 21 ܘܠܐ ܨܒܐ ܐܕܘܡ ܠܡܫܒܩ ܠܒ̈ܢܝ ܐܝܣܪܝܠ ܠܡܥܒܪ ܒܬܚܘܡܗ. ܘܣܛܐ ܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܡܢܗ. |
| 22 Partiram de Cades. Toda a assembléia dos israelitas chegou ao monte Hor. | 22 ܘܫܩܠܘ ܡܢ ܪܩܡ. ܘܐܬܘ ܒ̈ܢܝ ܐܝܣܪܝܠ ܟܠܗ̇ ܟܢܘܫܬܐ ܠܗܘܪ ܛܘܪܐ. |
| 23 Nesse lugar, que está nas fronteiras da terra de Edom, o Senhor disse a Moisés e a Aarão: | 23 ܘܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ ܘܠܐܗܪܘܢ ܒܗܘܪ ܛܘܪܐ ܒܬܚܘܡܐ ܕܐܪܥܐ ܕܐܕܘܡ. |
| 24 Aarão vai ser reunido aos seus, porque ele não entrará na terra que destino aos filhos de Israel, visto terdes sido rebeldes à minha ordem nas águas de Meribá. | 24 ܢܬܟܢܫ ܐܗܪܘܢ ܠܘܬ ܥܡܗ. ܡܛܠ ܕܠܐ ܢܥܘܠ ܠܐܪܥܐ ܕܝܗ̇ܒܬ ܠܒ̈ܢܝ ܐܝܣܪܝܠ. ܥܠ ܕܡܪܡܪܬܘܢ ܡܠܬ ܦܘܡܝ ܒܡ̈ܝܐ ܕܡܨܘܬܐ. ܘܠܐ ܩܕܫܬܘܢܢܝ ܒܡ̈ܝܐ ܠܥܢܝ̈ܗܘܢ . |
| 25 Toma Aarão e seu filho Eleazar, e leva-os ao monte Hor. | 25 ܕܒܪ ܠܐܗܪܘܢ ܘܠܐܠܝܥܙܪ ܒܪܗ. ܘܐܣܩ ܐܢܘܢ ܠܗܘܪ ܛܘܪܐ. |
| 26 Despojarás Aarão de suas vestes e revestirás com elas o seu filho Eleazar. Aarão será reunido aos seus, e aí morrerá." | 26 ܘܐܫܠܚ ܠܐܗܪܘܢ ܢܚ̈ܬܘܗܝ. ܘܐܠܒܫ ܐܢܘܢ ܠܐܠܝܥܙܪ ܒܪܗ. ܘܐܗܪܘܢ ܢܬܟܢܫ ܘܢܡܘܬ ܬܡܢ. |
| 27 Moisés fez como ordenou o Senhor: subiram o monte Hor à vista da assembléia. | 27 ܘܥܒܕ ܡܘܫܐ ܐܝܟ ܕܦܩܕܗ ܡܪܝܐ. ܘܣܠܩܘ ܠܗܘܪ ܛܘܪܐ ܠܥܝܢ ܟܘܠܗ̇ ܟܢܘܫܬܐ. |
| 28 Despojando Aarão de suas vestes, Moisés revestiu com elas Eleazar, filho do sacerdote. Aarão morreu ali, no cimo do monte. Moisés e Eleazar desceram de novo, | 28 ܘܐܫܠܚ ܡܘܫܐ ܠܐܗܪܘܢ ܢܚ̈ܬܘܗܝ. ܘܐܠܒܫ ܐܢܘܢ ܠܐܠܝܥܙܪ ܒܪܗ. ܘܡܝܬ ܬܡܢ ܐܗܪܘܢ ܒܗܘܪ ܛܘܪܐ. ܘܢܚܬ ܡܘܫܐ ܘܐܠܝܥܙܪ ܡܢ ܛܘܪܐ. |
| 29 e toda a assembléia, ao saber da morte de Aarão, chorou-o durante trinta dias. | 29 ܘܚܙܘ ܟܠܗ̇ ܟܢܘܫܬܐ ܕܡܝܬ ܐܗܪܘܢ. ܘܒܟܘ ܥܠ ܐܗܪܘܢ ܬܠܬܝܢ ܝܘܡ̈ܝܢ. ܟܠܗܘܢ ܕܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ. |