1 O senhor disse a Moisés e a Aarão: "Dize aos israelitas o seguinte: | 1 Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens : |
2 entre todos os animais da terra, eis o que podereis comer: | 2 Dicite filiis Israël : Hæc sunt animalia quæ comedere debetis de cunctis animantibus terræ : |
3 podereis comer todo animal que tem a unha fendida e o casco dividido, e que rumina. | 3 omne quod habet divisam ungulam, et ruminat in pecoribus, comedetis. |
4 Mas não comereis aqueles que só ruminam ou só têm a unha fendida. A estes, tê-los-eis por impuros: tal como o camelo, que rumina mas não tem o casco fendido. | 4 Quidquid autem ruminat quidem, et habet ungulam, sed non dividit eam, sicut camelus et cetera, non comedetis illud, et inter immunda reputabitis. |
5 E como o coelho igualmente, que rumina mas não tem a unha fendida; tê-los-eis por impuros. | 5 Chœrogryllus qui ruminat, ungulamque non dividit, immundus est. |
6 E como a lebre também, que rumina, mas não tem a unha fendida; tê-la-eis por impura, | 6 Lepus quoque : nam et ipse ruminat, sed ungulam non dividit. |
7 E enfim, como o porco, que tem a unha fendida e o pé dividido, mas não rumina; tê-lo-eis por impuro. | 7 Et sus : qui cum ungulam dividat, non ruminat. |
8 Não comereis da sua carne e não tocareis nos seus cadáveres: vós os tereis por impuros. | 8 Horum carnibus non vescemini, nec cadavera contingetis, quia immunda sunt vobis.
|
9 Entre os animais que vivem na água, eis que podereis comer: podereis comer tudo o que tem barbatanas e escamas, nas águas, no mar e nos rios. | 9 Hæc sunt quæ gignuntur in aquis, et vesci licitum est : omne quod habet pinnulas et squamas, tam in mari quam in fluminibus et stagnis, comedetis. |
10 Mas tereis em abominação todos os que não têm barbatanas nem escama, nos mares e nos rios, entre todos os animais que vivem nas águas e entre todos os seres vivos que nelas se encontram. | 10 Quidquid autem pinnulas et squamas non habet, eorum quæ in aquis moventur et vivunt, abominabile vobis, |
11 A estes, tê-los-eis em abominação: não comereis de sua carne e tereis em abominação os seus cadáveres. | 11 execrandumque erit : carnes eorum non comedetis, et morticina vitabitis. |
12 Todos os que nas águas não têm barbatanas nem escamas, tê-los-eis em abominação. | 12 Cuncta quæ non habent pinnulas et squamas in aquis, polluta erunt.
|
13 "Entre as aves, eis as que tereis abominação e de cuja carne não comereis, porque é uma abominação: | 13 Hæc sunt quæ de avibus comedere non debetis, et vitanda sunt vobis : aquilam, et gryphem, et haliæetum, |
14 a águia, o falcão e o abutre, o milhafre e toda variedade de falcões, | 14 et milvum ac vulturem juxta genus suum, |
15 toda espécie de corvo, | 15 et omne corvini generis in similitudinem suam, |
16 a avestruz, a andorinha, a gaivota e toda espécie de gavião, | 16 struthionem, et noctuam, et larum, et accipitrem juxta genus suum : |
17 o mocho, a coruja e o íbis, | 17 bubonem, et mergulum, et ibin, |
18 o cisne, o pelicano, o alcatraz | 18 et cygnum, et onocrotalum, et porphyrionem, |
19 e a cegonha, toda variedade de garça, a poupa e o morcego. | 19 herodionem, et charadrion juxta genus suum, upupam quoque, et vespertilionem.
|
20 Todo volátil que anda sobre quatro pés vos será uma abominação. | 20 Omne de volucribus quod graditur super quatuor pedes, abominabile erit vobis. |
21 Todavia, entre os insetos voláteis que andam sobre quatro pés podereis comer aqueles que, além de seus quatro pés, têm pernas para saltar em cima da terra. | 21 Quidquid autem ambulat quidem super quatuor pedes, sed habet longiora retro crura, per quæ salit super terram, |
22 Eis, pois, os que podereis comer: toda espécie de gafanhotos, assim como as variedades de solam, de hargol e de hagab. | 22 comedere debetis, ut est bruchus in genere suo, et attacus atque ophiomachus, ac locusta, singula juxta genus suum. |
23 Qualquer outro volátil que tenha quatro pés vos será uma abominação. | 23 Quidquid autem ex volucribus quatuor tantum habet pedes, execrabile erit vobis : |
24 Tornar-vos-eis imundos se os tocardes: se alguém tocar os seus cadáveres será impuro até a tarde, | 24 et quicumque morticina eorum tetigerit, polluetur, et erit immundus usque ad vesperum : |
25 e aquele que levar os seus cadáveres lavará suas vestes e será impuro até a tarde. | 25 et si necesse fuerit ut portet quippiam horum mortuum, lavabit vestimenta sua, et immundus erit usque ad occasum solis. |
26 Tereis por impuro todo animal que tenha a unha fendida, mas que não tem o pé dividido e não rumina; se alguém o tocar será imundo. | 26 Omne animal quod habet quidem ungulam, sed non dividit eam, nec ruminat, immundum erit : et qui tetigerit illud, contaminabitur. |
27 Tereis também por impuros todos os quadrúpedes que andam nas plantas dos pés; se alguém tocar seus cadáveres será impuro até a tarde; | 27 Quod ambulat super manus ex cunctis animantibus, quæ incedunt quadrupedia, immundum erit : qui tetigerit morticina eorum, polluetur usque ad vesperum. |
28 e aquele que levar os seus cadáveres lavará suas vestes e será impuro até a tarde. Tereis esses animais por impuros. | 28 Et qui portaverit hujuscemodi cadavera, lavabit vestimenta sua, et immundus erit usque ad vesperum : quia omnia hæc immunda sunt vobis. |
29 Entre os animais que se movem em cima da terra, eis os que tereis por impuro: a toupeira, o rato e toda variedade de lagartos, | 29 Hæc quoque inter polluta reputabuntur de his quæ moventur in terra, mustela et mus et crocodilus, singula juxta genus suum, |
30 o musaranho, a rã, a tartaruga, a lagartixa e o camaleão. | 30 mygale, et chamæleon, et stellio, et lacerta, et talpa.
|
31 Tais são os répteis que tereis por impuros, quem os tocar mortos será impuro até a tarde. | 31 Omnia hæc immunda sunt. Qui tetigerit morticina eorum, immundus erit usque ad vesperum : |
32 Todo objeto o qual caírem os seus cadáveres será impuro: vasos de madeira, vestes, peles, sacos e qualquer outro utensílio. Por-se-á esse objeto na água e ele será imundo até a tarde; depois disso será puro. | 32 et super quod ceciderit quidquam de morticinis eorum, polluetur, tam vas ligneum et vestimentum, quam pelles et cilicia : et in quocumque fit opus, tingentur aqua, et polluta erunt usque ad vesperum, et sic postea mundabuntur. |
33 Se cair uma parte desses cadáveres num vaso de terra, tudo o que se encontrar nele será impuro, e quebrareis esse vaso. | 33 Vas autem fictile, in quod horum quidquam intro cecidit, polluetur, et idcirco frangendum est. |
34 Todo alimento preparado com água {desse vaso} será impuro; toda bebida, seja qual for o recipiente que a contenha, será impura. | 34 Omnis cibus, quem comedetis, si fusa fuerit super eum aqua, immundus erit : et omne liquens quod bibitur de universo vase, immundum erit. |
35 Todo objeto sobre o qual cair alguma coisa dos seus cadáveres será impuro; o forno e o fogão serão destruídos: serão impuros, e vós os tereis como tais. | 35 Et quidquid de morticinis hujuscemodi ceciderit super illud, immundum erit : sive clibani, sive chytropodes, destruentur, et immundi erunt. |
36 Contudo, as fontes e as cisternas em que há depósito de água ficarão puras, mas aquele que tocar os cadáveres será impuro. | 36 Fontes vero et cisternæ, et omnis aquarum congregatio munda erit. Qui morticinum eorum tetigerit, polluetur. |
37 Se cair alguma coisa dos seus cadáveres sobre uma semente qualquer, esta ficará pura. | 37 Si ceciderit super sementem, non polluet eam. |
38 Mas se se derramar água sobre a semente e alguma coisa dos seus cadáveres cair sobre ela, tê-la-eis por impura. | 38 Si autem quispiam aqua sementem perfuderit, et postea morticinis tacta fuerit, illico polluetur. |
39 Se morrer algum animal que vos é lícito comer, aquele que tocar o seu cadáver será impuro até a tarde. | 39 Si mortuum fuerit animal, quod licet vobis comedere, qui cadaver ejus tetigerit, immundus erit usque ad vesperum : |
40 Quem comer de sua carne lavará suas vestes e será impuro até a tarde; e aquele que levar esse cadáver lavará suas vestes e ficará impuro até a tarde. | 40 et qui comederit ex eo quippiam, sive portaverit, lavabit vestimenta sua, et immundus erit usque ad vesperum. |
41 Todo animal que se arrasta sobre a terra vos será uma coisa abominável: não se comerá dele. | 41 Omne quod reptat super terram, abominabile erit, nec assumetur in cibum. |
42 Não comereis animal algum que se arrasta sobre a terra, tanto aqueles que se arrastam sobre o ventre como aqueles que andam sobre quatro ou mais pés: tê-los-eis em abominação. | 42 Quidquid super pectus quadrupes graditur, et multos habet pedes, sive per humum trahitur, non comedetis, quia abominabile est. |
43 Não vos torneis abomináveis, comendo um desses répteis, e não vos façais impuros por eles, porque vos tornaríeis imundos. | 43 Nolite contaminare animas vestras, nec tangatis quidquam eorum, ne immundi sitis. |
44 Pois eu sou o Senhor, vosso Deus. Vós vos santificareis e sereis santos, porque eu sou santo. Não vos contaminareis com esses animais que se arrastam sobre a terra, | 44 Ego enim sum Dominus Deus vester : sancti estote, quia ego sanctus sum. Ne polluatis animas vestras in omni reptili quod movetur super terram. |
45 porque eu sou o Senhor que vos tirou da terra do Egito para ser o vosso Deus. Sereis santos porque eu sou santo. | 45 Ego enim sum Dominus, qui eduxi vos de terra Ægypti, ut essem vobis in Deum. Sancti eritis, quia ego sanctus sum. |
46 Tal é a lei relativa aos quadrúpedes, às aves, a todos os seres vivos que se movem na águas e a todos aqueles que se arrastam sobre a terra. | 46 Ista est lex animantium ac volucrum, et omnis animæ viventis, quæ movetur in aqua, et reptat in terra, |
47 Essa lei vos fará discernir o que é puro do que é impuro, o animal que pode ser comido do que não pode." | 47 ut differentias noveritis mundi et immundi, et sciatis quid comedere et quid respuere debeatis. |