1 O insensato (vive) de esperanças quiméricas; os imprudentes edificam sobre os sonhos. | 1 Mąż głupi miewa czcze i zwodnicze nadzieje, a marzenia senne uskrzydlają bezrozumnych. |
2 Como aquele que procura agarrar uma sombra ou perseguir o vento, assim é o que se prende a visões enganadoras. | 2 Podobny do chwytającego cień i goniącego wiatr jest ten, kto się opiera na marzeniach sennych. |
3 Isto segundo aquilo, eis o que se vê nos sonhos: é como a imagem de um homem diante dele próprio. | 3 Marzenia senne podobne są do obrazów w zwierciadle, naprzeciw oblicza - odbicie oblicza. |
4 Que coisa pura poderá vir do impuro? Que verdade pode vir da mentira? | 4 Co można oczyścić rzeczą nieczystą? Z kłamstwa jakaż może wyjść prawda? |
5 A adivinhação do erro, os augúrios mentirosos e os sonhos dos maus, tudo isso não passa de vaidade. | 5 Wróżbiarstwo, przepowiednie z lotu ptaków i marzenia senne są bez wartości, jak urojenia, które tworzy serce rodzącej. |
6 O teu coração, como o de uma mulher que está de parto, sofrerá imaginações. A menos que o Altíssimo te envie uma visão, não detenhas nelas teu pensamento, | 6 Poza wypadkiem, gdy Najwyższy przysyła je jako nawiedzenie, nie przykładaj do nich serca! |
7 pois os sonhos fizeram errar muita gente, que pecou porque neles punham sua esperança; | 7 Marzenia senne bardzo wielu w błąd wprowadziły, którzy zawierzywszy im upadli. |
8 a palavra da lei se cumpre integralmente, e a sabedoria tornar-se-á evidente na boca do homem fiel. | 8 Prawo wypełni się bez kłamstwa, a mądrość jest wypełnieniem tego, co mówią usta godne zaufania. |
9 Que sabe aquele que não foi experimentado? O homem de grande experiência tem inúmeras idéias; aquele que muito aprendeu fala com sabedoria. | 9 Mąż, który podróżował, zna wiele rzeczy i mądrze przemawiać będzie, kto ma wielkie doświadczenie. |
10 Aquele que não tem experiência pouca coisa sabe, mas o que passou por muitas dificuldades desenvolve a prudência. | 10 Kto nie ma doświadczenia, wie mało, a ten, kto podróżował, wzbogacił swą roztropność. |
11 Que sabe aquele que não foi tentado? O que foi enganado abundará em sagacidade. | 11 Wiele widziałem w moich podróżach i więcej wiem, niż wypowiedzieć potrafię. |
12 Vi muitas coisas em minhas viagens, muitos costumes diferentes. | 12 Często byłem w niebezpieczeństwie śmierci i dzięki temu [doświadczeniu] zostałem ocalony. |
13 Algumas vezes encontrei-me em perigo de morte, mas fui libertado pela graça de Deus. | 13 Duch bojących się Pana żyć będzie, albowiem ich nadzieja jest w Tym, który ich zbawia. |
14 O espírito daqueles que temem a Deus será procurado, será abençoado quando Deus olhar para eles. | 14 Ten, kto boi się Pana, niczego lękać się nie będzie ani obawiać, albowiem On sam jest jego nadzieją. |
15 Com efeito, sua esperança está posta naquele que os salva, e os olhos de Deus estão voltados para aqueles que o amam. | 15 Szczęśliwa dusza tego, który się boi Pana. Kogóż się on trzyma i któż jest jego podporą? |
16 Aquele que teme ao Senhor não tremerá; de nada terá medo, pois o próprio Senhor é sua esperança. | 16 Oczy Pana są nad tymi, którzy Go miłują - tarcza potężna i podpora silna, ochrona przed gorącym wichrem i osłona przed żarem południa, zabezpieczenie przed potknięciem się i pomoc w upadku. |
17 Feliz a alma do que teme ao Senhor. | 17 Podnosi On duszę i oświeca oczy, daje zdrowie, życie i błogosławieństwo. |
18 Para quem olha ela, e quem é a sua força? | 18 Kto przynosi na ofiarę rzecz niesprawiedliwie nabytą, ofiaruje szyderstwo: dary bezbożnych nie są bowiem przyjemne Panu. |
19 Os olhos do Senhor estão voltados para aqueles que o temem; ele é um poderoso protetor, um sólido apoio, um abrigo contra o calor, uma tela contra o ardor do meio-dia, | 19 Nie ma upodobania Najwyższy w ofiarach ludzi bezbożnych, a grzechy przebacza nie przez wzgląd na mnóstwo ofiar. |
20 um sustentáculo contra os choques, um amparo contra a queda. Ele eleva a alma, ilumina os olhos; dá saúde, vida e bênção. | 20 Jakby na ofiarę zabijał syna w obecności jego ojca, tak czyni ten, co składa w ofierze [rzecz wziętą] z własności ubogich. |
21 A oferenda daquele que sacrifica um bem, mal adquirido, é maculada. E os insultos dos injustos não são aceitos por Deus. | 21 Nędzny chleb jest życiem biednych, a kto go zabiera, jest zabójcą. |
22 O Senhor (só se dá) àqueles que o aguardam no caminho da verdade e da justiça. | 22 Zabija bliźniego, kto mu zabiera środki do życia, i krew wylewa, kto pozbawia zapłaty robotnika. |
23 O Altíssimo não aprova as dádivas dos injustos, nem olha para as ofertas dos maus; a multidão dos seus sacrifícios não lhes conseguirá o perdão de seus pecados. | 23 Jeśli jeden buduje, a drugi rozwala, jakiż pożytek im zostaje, poza trudem? |
24 Aquele que oferece um sacrifício arrancado do dinheiro dos pobres, é como o que degola o filho aos olhos do pai. | 24 Jeden się modli, a drugi przeklina: czyjego wołania Pan wysłucha? |
25 O pão dos indigentes é a vida dos pobres; aquele que lho tira é um homicida. | 25 Ten, kto się umył po dotknięciu trupa i znów się go dotknął, z jakiż pożytek odniósł ze swego obmycia? |
26 Quem tira de um homem o pão de seu trabalho, é como o assassino do seu próximo. | 26 Taki jest człowiek, który pości za swoje grzechy, a wraca i czyni znów to samo. Któż wysłucha jego modlitwy i jakiż pożytek z jego uniżenia? |
27 O que derrama o sangue e o que usa de fraude no pagamento de um operário são irmãos: | |
28 um constrói, o outro destrói. O que lhes resta senão a fadiga? | |
29 Um ora, o outro maldiz; de qual ouvirá Deus a voz? | |
30 Se aquele que se lava após ter tocado num morto, torna a tocá-lo, de que lhe serve ter-se lavado? | |
31 Assim se porta o homem que jejua por causa de seus pecados, e torna a cometê-los: de que lhe serve ter-se humilhado? Quem ouvirá a sua prece? | |