Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Livro do Eclesiástico 18


font
SAGRADA BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 O Eterno tudo criou sem exceção, só o Senhor será considerado justo. Ele é o rei invencível que permanece para sempre.1 Celui qui vit pour les siècles a tout créé pareillement.
2 Quem será capaz de relatar as suas obras?2 Seul le Seigneur sera reconnu juste.
3 Quem poderá compreender as suas maravilhas?3 NO TEXT
4 Quem poderá descrever todo o poder de sua grandeza? Quem empreenderá a explicação de sua misericórdia?4 À personne il n’a donné capacité pour proclamer toutes ses œuvres: qui pourrait aller jusqu’au fond de ses merveilles?
5 Nada há a subtrair, nada a acrescentar às maravilhas de Deus; elas são incompreensíveis.5 Qui peut mesurer son pouvoir éclatant, qui pourrait redire tous ses gestes de miséricorde?
6 Quando o homem tiver acabado, então estará no começo; e quando cessar a pesquisa, ficará perplexo.6 Il n’y a rien à y retrancher, rien à y ajouter; les merveilles du Seigneur restent impénétrables.
7 Que é o homem, e para que serve? Que mal ou que bem pode ele fazer?7 Quand on croit en finir, on ne fait que commencer; dès qu’on s’y arrête, on se sent dépassé.
8 A duração da vida humana é quando muito cem anos. No dia da eternidade esses breves anos serão contados como uma gota de água do mar, como um grão de areia.8 Qu’est-ce que l’homme? À quoi sert-il? Qu’est-ce qu’il lui faut? Qu’est-ce qui est mauvais pour lui?
9 É por isso que o Senhor é paciente com os homens, e espalha sobre eles a sua misericórdia.9 La durée de sa vie? Tout au plus 100 ans.
10 Ele vê quanto é má a presunção do seu coração, e reconhece que o fim deles é lamentável;10 Une goutte d’eau dans la mer, un grain de sable: voilà sa vie face à l’éternité.
11 é por isso que ele os trata com toda a doçura, e mostra-lhes o caminho da justiça.11 C’est pourquoi le Seigneur est patient avec les hommes et les couvre de sa miséricorde.
12 A compaixão de um homem concerne ao seu próximo, mas a misericórdia divina estende-se sobre todo ser vivo.12 Il voit et il sait que leur fin est misérable, aussi leur pardonne-t-il sans compter.
13 Cheio de compaixão, (Deus) ensina os homens, e os repreende como um pastor o faz com o seu rebanho.13 La miséricorde d’un homme va à son prochain, la miséricorde du Seigneur est pour tout être vivant; il reprend, il rectifie, il enseigne: comme un berger il regroupe son troupeau.
14 Compadece-se daquele que recebe os ensinamentos de sua misericórdia, e do que se apressa a cumprir os seus preceitos.14 Il est bon avec ceux qui acceptent la correction et observent avec empressement ses décisions.
15 Meu filho, não mistures a repreensão com o benefício, não acrescentes nunca palavras duras e más às tuas dádivas.15 Mon enfant, ne joins pas des reproches à tes bienfaits, ne cause pas de peine si tu fais un cadeau.
16 Porventura o orvalho não refresca o calor ardente? Assim, uma palavra doce vale mais do que um presente.16 La rosée ne rafraîchit-elle pas le vent brûlant? De même la parole fait plus de bien que ce qu’on donne.
17 A doçura das palavras não prevalece sobre a própria dádiva? Mas uma e outra coisa se encontram no homem justo.17 Ne vois-tu pas que quelques mots valent mieux que le cadeau? Mais une personne généreuse unit l’un à l’autre.
18 O insensato censura com aspereza; a dádiva de um indiscreto resseca os olhos.18 L’insensé gâche le bienfait par ses reproches, le cadeau d’un homme mesquin fait monter les larmes aux yeux.
19 Antes de julgar, procura ser justo; antes de falar, aprende.19 Avant de parler, informe-toi, et soigne-toi avant d’être malade.
20 Usa o remédio antes de ficares doente. Interroga-te a ti mesmo antes do juízo, e acharás misericórdia diante de Deus.20 Examine-toi avant que Dieu ne te juge, et tu obtiendras le pardon à l’heure de sa visite.
21 Antes da doença, humilha-te, e no tempo da enfermidade mostra o teu proceder.21 Humilie-toi avant d’être malade, et si tu as péché montre ton repentir.
22 Nada te impeça de orar sempre, e não te envergonhes de progredir na justiça até a morte; pois a recompensa de Deus é eterna.22 N’omets pas d’accomplir un vœu au temps fixé, n’attends pas la mort pour te mettre en règle.
23 Antes da oração, prepara a tua alma, e não sejas como um homem que tenta a Deus.23 Réfléchis bien avant de faire un vœu, ne sois pas de ceux qui tentent le Seigneur.
24 Lembra-te da ira do último dia, e do tempo em que Deus castigará, desviando o rosto.24 Pense au jugement des derniers jours, aux jours du châtiment où Dieu détournera sa face.
25 Lembra-te da pobreza quando estiveres na abundância e das necessidades da indigência no dia da riqueza.25 Au temps de l’abondance rappelle-toi les temps de famine; aux jours de la richesse pense à la pauvreté et au manque de tout.
26 Entre a manhã e a tarde muda o tempo, e tudo isto acontece num instante aos olhos de Deus.26 Du matin au soir le temps s’est écoulé: tout passe vite devant le Seigneur.
27 Um homem sábio está sempre alerta; nos dias de tentação, se resguarda do pecado.27 Celui qui est sage se surveille en toute occasion; même quand le péché abonde, il évite la faute.
28 Todo homem sagaz reconhece a sabedoria, e presta homenagem àquele que a encontrou.28 Toute personne sensée reconnaît la sagesse, et félicite ceux qui l’ont trouvée.
29 Os homens de linguagem sensata procedem também com sabedoria, compreendem a verdade e a justiça, e espalham uma multidão de sentenças e máximas.29 Ceux dont les paroles sont pleines de bon sens ont su devenir sages; leurs maximes sont une pluie bienfaisante.
30 Não te deixes levar por tuas más inclinações, e refreia os teus apetites.30 Ne te laisse pas entraîner par tes convoitises, réfrène tes appétits.
31 Se satisfizeres a cobiça de tua alma, ela fará de ti a alegria dos teus inimigos.31 Si tu t’accordes ce que veulent tes passions, elles feront de toi la risée de tes ennemis.
32 Não te comprazas no meio das multidões, mesmo da menores, porque nelas somos constantemente comprometidos.32 Ne mets pas ton bonheur à faire la fête, ne te laisse pas prendre à ce genre d’existence.
33 Não te empobreças, pedindo empréstimos para aparentar, quando nada tens na algibeira; isso equivaleria a atentar contra a tua própria vida.33 Ne t’appauvris pas en menant joyeuse vie avec de l’argent emprunté lorsque tu n’as rien dans ta bourse.