Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Livro do Eclesiástico 13


font
SAGRADA BIBLIAVULGATA
1 Quem toca no pez ficará manchado; e quem trata com o orgulhoso, tornar-se-á orgulhoso.1 Qui tetigerit picem inquinabitur ab ea :
et qui communicaverit superbo induet superbiam.
2 Quem se liga com um mais poderoso do que ele, põe (sob os ombros) uma pesada carga. Não te tornes amigo de um mais poderoso do que tu.2 Pondus super se tollat qui honestiori se communicat,
et ditiori te ne socius fueris.
3 Que ligação pode haver entre um pote de barro e um pote de ferro? Quando houver choque, (o pote de barro) será quebrado.3 Quid communicabit cacabus ad ollam ?
quando enim se colliserint, confringetur.
4 O rico comete uma injustiça e em seguida se põe a gritar; o pobre, ofendido, guarda silêncio.4 Dives injuste egit, et fremet :
pauper autem læsus tacebit.
5 Enquanto lhe servires, ele te empregará; quando nada mais tiveres, ele te abandonará.5 Si largitus fueris, assumet te :
et si non habueris, derelinquet te.
6 Se tens haveres, ele se banqueteará contigo, te esgotará e não cuidará de tua sorte.6 Si habes, convivet tecum, et evacuabit te :
et ipse non dolebit super te.
7 Se lhe fores útil, ele te dominará; com um sorriso ele te dará esperanças, com belas palavras te dirá: De que necessitas?7 Si necessarius illi fueris, supplantabit te,
et subridens spem dabit, narrans tibi bona,
et dicet : Quid opus est tibi ?
8 Confundir-te-á com seus banquetes, até que te tenha exaurido duas ou três vezes; e, por fim, zombará de ti; depois, vendo-te, abandornar-te-á, e abanará a cabeça, escarnecendo de ti.8 Et confundet te in cibis suis,
donec te exinaniat bis et ter :
et in novissimo deridebit te,
et postea videns derelinquet te,
et caput suum movebit ad te.
9 Humilha-te perante Deus e espera que sua mão (execute).9 Humiliare Deo, et exspecta manus ejus.
10 Tem cuidado em não te deixares seduzir, para que não caias numa loucura aviltante.10 Attende ne seductus in stultitiam humilieris.
11 Não te rebaixes em tua sabedoria, para não suceder que esse rebaixamento te arraste à loucura.11 Noli esse humilis in sapientia tua,
ne humiliatus in stultitiam seducaris.
12 Se um poderoso te chamar, retira-te, e ele será ainda mais levado a insistir.12 Advocatus a potentiore, discede :
ex hoc enim magis te advocabit.
13 Não sejas importuno, para não acontecer que ele se canse de ti; não te afastes muito dele, para não suceder que ele te esqueça.13 Ne improbus sis, ne impingaris :
et ne longe sis ab eo, ne eas in oblivionem.
14 Não tenhas a audácia de falar de igual para igual com ele, e não confies em suas longas conversas. Pois fazendo-te falar muito, ele te experimentará, e com um sorriso te interrogará sobre os teus segredos.14 Ne retineas ex æquo loqui cum illo,
nec credas multis verbis illius :
ex multa enim loquela tentabit te,
et subridens interrogabit te de absconditis tuis.
15 Seu coração impiedoso relembrará todas as tuas palavras, e não te poupará nem aos maus tratos nem às cadeias.15 Immitis animus illius conservabit verba tua :
et non parcet de malitia, et de vinculis.
16 Cuida de ti e presta bem atenção aos teus ouvidos, pois caminhas à beira de um abismo.16 Cave tibi, et attende diligenter auditui tuo,
quoniam cum subversione tua ambulas :
17 Mas, ouvido tudo isso, encara-o como um sonho, e serás vigilante;17 audiens vero illa,
quasi in somnis vide, et vigilabis.
18 ama a Deus durante toda a tua vida, e invoca-o para tua salvação.18 Omni vita tua dilige Deum,
et invoca illum in salute tua.
19 Todo ser vivo ama o seu semelhante, assim todo homem ama o seu próximo.19 Omne animal diligit simile sibi,
sic et omnis homo proximum sibi.
20 Toda carne se une a outra carne de sua espécie, e todo homem se associa ao seu semelhante.20 Omnis caro ad similem sibi conjungetur,
et omnis homo simili sui sociabitur.
21 O logo jamais terá amizade com o cordeiro: assim é entre o pecador e o justo.21 Si communicabit lupus agno aliquando,
sic peccator justo.
22 Que relação pode haver entre um santo homem e um cão? Que ligação pode ter um rico com um pobre?22 Quæ communicatio sancto homini ad canem ?
aut quæ pars diviti ad pauperem ?
23 O onagro é a presa do leão no deserto: assim os pobres servem de pasto aos ricos.23 Venatio leonis onager in eremo :
sic et pascua divitum sunt pauperes.
24 E como a humanidade é abominada pelo orgulhoso, do mesmo modo o pobre causa horror ao rico.24 Et sicut abominatio est superbo humilitas,
sic et execratio divitis pauper.
25 Um rico abalado é apoiado pelos seus amigos. O pobre que tropeça é ainda empurrado pelos seus companheiros.25 Dives commotus confirmatur ab amicis suis :
humilis autem cum ceciderit, expelletur et a notis.
26 Quando um rico é enganado, numerosos são aqueles que o vêm ajudá-lo; se diz tolices, o apóiam.26 Diviti decepto multi recuperatores :
locutus est superbia, et justificaverunt illum.
27 Quando um pobre é enganado, ainda merece censura, e, se falar com sabedoria, não o levam em consideração.27 Humilis deceptus est, insuper et arguitur :
locutus est sensate, et non est datus ei locus.
28 Se fala o rico, todos se calam, e glorificam suas palavras até às nuvens;28 Dives locutus est, et omnes tacuerunt,
et verbum illius usque ad nubes perducent.
29 se fala um pobre, dizem: Que é este homem? E se ele tropeçar, fazem-no cair.29 Pauper locutus est, et dicunt : Quis est hic ?
et si offenderit, subvertent illum.
30 A riqueza é boa para quem não tem a consciência pesada, péssima é a pobreza do mau que se lastima.30 Bona est substantia cui non est peccatum in conscientia :
et nequissima paupertas in ore impii.
31 O coração do homem modifica seu rosto, seja em bem, seja em mal.31 Cor hominis immutat faciem illius,
sive in bona, sive in mala.
32 O sinal de um coração feliz é um rosto alegre, tu o acharás dificilmente e com esforço.32 Vestigium cordis boni et faciem bonam
difficile invenies, et cum labore.