1 Eu mesmo não passo de um mortal como todos os outros, e descendo do primeiro homem formado da terra. Meu corpo foi formado no seio de minha mãe, | 1 I too am a mortal man, the same as all the rest, and a descendant of the first man formed on earth. And in my mother's womb I was molded into flesh |
2 onde, durante dez meses, no sangue tomou consistência, da semente viril e do prazer ajuntado à união (conjugal). | 2 in a ten-months' period-body and blood, from the seed of man, and the pleasure that accompanies marriage. |
3 Eu também, desde meu nascimento, respirei o ar comum; eu caí, da mesma maneira que todos, sobre a mesma terra, e, como todos, nos mesmos prantos soltei o primeiro grito. | 3 And I too, when born, inhaled the common air, and fell upon the kindred earth; wailing, I uttered that first sound common to all. |
4 Envolto em faixas fui criado no meio de assíduos cuidados; | 4 In swaddling clothes and with constant care I was nurtured. |
5 porque nenhum rei teve outro início na existência; | 5 For no king has any different origin or birth, |
6 para todos a entrada na vida é a mesma e a partida semelhante. | 6 but one is the entry into life for all; and in one same way they leave it. |
7 Assim implorei e a inteligência me foi dada, supliquei e o espírito da sabedoria veio a mim. | 7 Therefore I prayed, and prudence was given me; I pleaded and the spirit of Wisdom came to me. |
8 Eu a preferi aos cetros e tronos, e avaliei a riqueza como um nada ao lado da Sabedoria. | 8 I preferred her to scepter and throne, And deemed riches nothing in comparison with her, |
9 Não comparei a ela a pedra preciosa, porque todo o ouro ao lado dela é apenas um pouco de areia, e porque a prata diante dela será tida como lama. | 9 nor did I liken any priceless gem to her; Because all gold, in view of her, is a little sand, and before her, silver is to be accounted mire. |
10 Eu a amei mais do que a saúde e a beleza, e gozei dela mais do que da claridade do sol, porque a claridade que dela emana jamais se extingue. | 10 Beyond health and comeliness I loved her, And I chose to have her rather than the light, because the splendor of her never yields to sleep. |
11 Com ela me vieram todos os bens, e nas suas mãos inumeráveis riquezas. | 11 Yet all good things together came to me in her company, and countless riches at her hands; |
12 De todos esses bens eu me alegrei, porque é a Sabedoria que os guia, mas ignorava que ela fosse sua mãe. | 12 And I rejoiced in them all, because Wisdom is their leader, though I had not known that she is the mother of these. |
13 Eu estudei lealmente e reparto sem inveja e não escondo a riqueza que ela encerra, | 13 Simply I learned about her, and ungrudgingly do I share- her riches I do not hide away; |
14 porque ela é para os homens um tesouro inesgotável; e os que a adquirem preparam-se para se tornar amigos de Deus, recomendados (a ele) pela educação que ela lhes dá. | 14 For to men she is an unfailing treasure; those who gain this treasure win the friendship of God, to whom the gifts they have from discipline commend them. |
15 Que Deus me permita falar como eu quisera, e ter pensamentos dignos dos dons que recebi, porque é ele mesmo quem guia a sabedoria e emenda os sábios, | 15 Now God grant I speak suitably and value these endowments at their worth: For he is the guide of Wisdom and the director of the wise. |
16 porque nós estamos nas suas mãos, nós e nossos discursos, toda a nossa inteligência e nossa habilidade; 17. foi ele quem me deu a verdadeira ciência de todas as coisas, quem me fez conhecer a constituição do mundo e as virtudes dos elementos, | 16 For both we and our words are in his hand, as well as all prudence and knowledge of crafts. |
| 17 For he gave me sound knowledge of existing things, that I might know the organization of the universe and the force of its elements, |
18 o começo, o fim e o meio dos tempos, a sucessão dos solstícios e as mutações das estações, | 18 The beginning and the end and the midpoint of times, the changes in the sun's course and the variations of the seasons. |
19 os ciclos do ano e as posições dos astros, | 19 Cycles of years, positions of the stars, |
20 a natureza dos animais e os instintos dos brutos, os poderes dos espíritos e os pensamentos dos homens, a variedade das plantas e as propriedades das raízes. | 20 natures of animals, tempers of beasts, Powers of the winds and thoughts of men, uses of plants and virtues of roots- |
21 Tudo que está escondido e tudo que está aparente eu conheço: porque foi a sabedoria, criadora de todas as coisas, que mo ensinou. | 21 Such things as are hidden I learned and such as are plain; |
22 Há nela, com efeito, um espírito inteligente, santo, único, múltiplo, sutil, móvel, penetrante, puro, claro, inofensivo, inclinado ao bem, agudo, | 22 for Wisdom, the artificer of all, taught me. For in her is a spirit intelligent, holy, unique, Manifold, subtle, agile, clear, unstained, certain, Not baneful, loving the good, keen, unhampered, beneficent, |
23 livre, benéfico, benévolo, estável, seguro, livre de inquietação, que pode tudo, que cuida de tudo, que penetra em todos os espíritos, os inteligentes, os puros, os mais sutis. | 23 kindly, Firm, secure, tranquil, all-powerful, all-seeing, And pervading all spirits, though they be intelligent, pure and very subtle. |
24 Mais ágil que todo o movimento é a Sabedoria, ela atravessa e penetra tudo, graças à sua pureza. | 24 For Wisdom is mobile beyond all motion, and she penetrates and pervades all things by reason of her purity. |
25 Ela é um sopro do poder de Deus, uma irradiação límpida da glória do Todo-poderoso; assim mancha nenhuma pode insinuar-se nela. | 25 For she is an aura of the might of God and a pure effusion of the glory of the Almighty; therefore nought that is sullied enters into her. |
26 É ela uma efusão da luz eterna, um espelho sem mancha da atividade de Deus, e uma imagem de sua bondade. | 26 For she is the refulgence of eternal light, the spotless mirror of the power of God, the image of his goodness. |
27 Embora única, tudo pode; imutável em si mesma, renova todas as coisas. Ela se derrama de geração em geração nas almas santas e forma os amigos e os intérpretes de Deus, | 27 And she, who is one, can do all things, and renews everything while herself perduring; And passing into holy souls from age to age, she produces friends of God and prophets. |
28 porque Deus somente ama quem vive com a sabedoria! | 28 For there is nought God loves, be it not one who dwells with Wisdom. |
29 É ela, com efeito, mais bela que o sol e ultrapassa o conjunto dos astros. Comparada à luz, ela se sobreleva, | 29 For she is fairer than the sun and surpasses every constellation of the stars. Compared to light, she takes precedence; |
30 porque à luz sucede a noite, enquanto que, contra a Sabedoria, o mal não prevalece. | 30 for that, indeed, night supplants, but wickedness prevails not over Wisdom. |