1 Dizem, com efeito, nos seus falsos raciocínios: Curta é a nossa vida, e cheia de tristezas; para a morte não há remédio algum; não há notícia de ninguém que tenha voltado da região dos mortos. | 1 For the ungodly said, reasoning with themselves, but not aright, Our life is short and tedious, and in the death of a man there is no remedy: neither was there any man known to have returned from the grave. |
2 Um belo dia nascemos e, depois disso, seremos como se jamais tivéssemos sido! É fumaça a respiração de nossos narizes, e nosso pensamento, uma centelha que salta do bater de nosso coração! | 2 For we are born at all adventure: and we shall be hereafter as though we had never been: for the breath in our nostrils is as smoke, and a little spark in the moving of our heart: |
3 Extinta ela, nosso corpo se tornará pó, e o nosso espírito se dissipará como um vapor inconsistente! | 3 Which being extinguished, our body shall be turned into ashes, and our spirit shall vanish as the soft air, |
4 Com o tempo nosso nome cairá no esquecimento, e ninguém se lembrará de nossas obras. Nossa vida passará como os traços de uma nuvem, desvanecer-se-á como uma névoa que os raios do sol expulsam, e que seu calor dissipa. | 4 And our name shall be forgotten in time, and no man shall have our works in remembrance, and our life shall pass away as the trace of a cloud, and shall be dispersed as a mist, that is driven away with the beams of the sun, and overcome with the heat thereof. |
5 A passagem de uma sombra: eis a nossa vida, e nenhum reinício é possível uma vez chegado o fim, porque o selo lhe é aposto e ninguém volta. | 5 For our time is a very shadow that passeth away; and after our end there is no returning: for it is fast sealed, so that no man cometh again. |
6 Vinde, portanto! Aproveitemo-nos das boas coisas que existem! Vivamente gozemos das criaturas durante nossa juventude! | 6 Come on therefore, let us enjoy the good things that are present: and let us speedily use the creatures like as in youth. |
7 Inebriemo-nos de vinhos preciosos e de perfumes, e não deixemos passar a flor da primavera! | 7 Let us fill ourselves with costly wine and ointments: and let no flower of the spring pass by us: |
8 Coroemo-nos de botões de rosas antes que eles murchem! | 8 Let us crown ourselves with rosebuds, before they be withered: |
9 Ninguém de nós falte à nossa orgia; em toda parte deixemos sinais de nossa alegria, porque esta é a nossa parte, esta a nossa sorte! | 9 Let none of us go without his part of our voluptuousness: let us leave tokens of our joyfulness in every place: for this is our portion, and our lot is this. |
10 Tiranizemos o justo na sua pobreza, não poupemos a viúva, e não tenhamos consideração com os cabelos brancos do ancião! | 10 Let us oppress the poor righteous man, let us not spare the widow, nor reverence the ancient gray hairs of the aged. |
11 Que a nossa força seja o critério do direito, porque o fraco, em verdade, não serve para nada. | 11 Let our strength be the law of justice: for that which is feeble is found to be nothing worth. |
12 Cerquemos o justo, porque ele nos incomoda; é contrário às nossas ações; ele nos censura por violar a lei e nos acusa de contrariar a nossa educação. | 12 Therefore let us lie in wait for the righteous; because he is not for our turn, and he is clean contrary to our doings: he upbraideth us with our offending the law, and objecteth to our infamy the transgressings of our education. |
13 Ele se gaba de conhecer a Deus, e se chama a si mesmo filho do Senhor! | 13 He professeth to have the knowledge of God: and he calleth himself the child of the Lord. |
14 Sua existência é uma censura às nossas idéias; basta sua vista para nos importunar. | 14 He was made to reprove our thoughts. |
15 Sua vida, com efeito, não se parece com as outras, e os seus caminhos são muito diferentes. | 15 He is grievous unto us even to behold: for his life is not like other men's, his ways are of another fashion. |
16 Ele nos tem por uma moeda de mau quilate, e afasta-se de nosso caminhos como de manchas. Julga feliz a morte do justo, e gloria-se de ter Deus por pai. | 16 We are esteemed of him as counterfeits: he abstaineth from our ways as from filthiness: he pronounceth the end of the just to be blessed, and maketh his boast that God is his father. |
17 Vejamos, pois, se suas palavras são verdadeiras, e experimentemos o que acontecerá quando da sua morte, 18. porque, se o justo é filho de Deus, Deus o defenderá, e o tirará das mãos dos seus adversários. | 17 Let us see if his words be true: and let us prove what shall happen in the end of him. |
| 18 For if the just man be the son of God, he will help him, and deliver him from the hand of his enemies. |
19 Provemo-lo por ultrajes e torturas, a fim de conhecer a sua doçura e estarmos cientes de sua paciência. | 19 Let us examine him with despitefulness and torture, that we may know his meekness, and prove his patience. |
20 Condenemo-lo a uma morte infame. Porque, conforme ele, Deus deve intervir. | 20 Let us condemn him with a shameful death: for by his own saying he shall be respected. |
21 Eis o o que pensam, mas enganam-se, sua malícia os cega: | 21 Such things they did imagine, and were deceived: for their own wickedness hath blinded them. |
22 eles desconhecem os segredos de Deus, não esperam que a santidade seja recompensada, e não acreditam na glorificação das almas puras. | 22 As for the mysteries of God, they kn ew them not: neither hoped they for the wages of righteousness, nor discerned a reward for blameless souls. |
23 Ora, Deus criou o homem para a imortalidade, e o fez à imagem de sua própria natureza. | 23 For God created man to be immortal, and made him to be an image of his own eternity. |
24 É por inveja do demônio que a morte entrou no mundo, e os que pertencem ao demônio prová-la-ão. | 24 Nevertheless through envy of the devil came death into the world: and they that do hold of his side do find it. |