| 1 Contudo, para vossos santos havia uma luz brilhantíssima. Sem verem seus semblantes, os outros ouviam-lhes a voz, e julgavam-nos felizes por não sofrerem os mesmos tormentos. | 1 Одначе в твоїх святих було  вельми багато світла. | Ті, чули їхній голос, хоч і не бачили їх з виду,  | і щасливими їх називали, бо вони не потерпіли. | 
| 2 Davam-lhes graças, porque não se vingavam dos maus tratos suportados, e pediam-lhes perdão de sua inimizade. | 2 І дякували їм, що вони, хоч передше покривджені, зла не чинили, | та просили вибачити, що ворогували з ними. | 
| 3 Pelo contrário, vós destes uma coluna luminosa para guiá-los na sua marcha para o desconhecido, como um sol que sem incomodá-los alumiava seu glorioso êxodo. | 3 Ти замість пітьми дав їм стовп  вогнегорючий, | щоб був провідником у незнаній подорожі | та сонцем  нешкідливим у їхній мандрівці славній. | 
| 4 Mas eles bem mereciam ser privados da luz e aprisionados nas trevas, eles, que tinham encerrado em | 4 Бо справді тії заслужили, щоб у  них забрати світло | та щоб самих їх у темряві закутати, | — їх, що  ув’язненими в темниці тримали твоїх дітей, | через яких мало бути дане  світові нетлінне світло закону. | 
| 5 Também tinham resolvido levar à morte os filhos dos santos, mas um deles foi exposto e salvo, e para puni-los fizestes perecer em multidão os seus filhos, e, todos juntos, vós os aniquilastes na profundeza das águas. | 5 Коли вони вирішили повбивати  священних немовлят, | і одне лиш дитя було виставлене та й те  врятувалось, | ти в них, каравши, забрав дітей силу | і погубив їх разом  у могутніх водах. | 
| 6 Esta mesma noite tinha sido conhecida de antemão por nossos pais, para que, conhecendo bem em que juramentos confiavam, ficassem cheios de coragem. | 6 Ніч та вже наперед була відома батькам нашим, | щоб підбадьорились, знаючи певно, яким повірили присягам. | 
| 7 Assim vosso povo esperava tanto a salvação dos justos como a perdição dos ímpios, | 7 Народ твій очікував | спасіння праведних і ворогів погуби. | 
| 8 e pelo mesmo fato de terdes destruído nossos inimigos, vós nos convidastes a ser vossos e nos honrastes. | 8 Бо чим скарав ти наших противників, | тим нас прославив, покликавши до себе. | 
| 9 Por isso, os santos filhos dos justos ofereciam secretamente um sacrifício; de comum acordo estabeleciam o pacto divino: que os santos participariam dos mesmos bens e correriam os mesmos perigos; e entoavam já os hinos de seus pais, | 9 І священні діти добрих  жертвували потайки | та однодушно встановили цей закон Божий: | що святі  мають однаково й у щасті й у нещасті брати участь; | і наперед вже  виспівували похвальних пісень батьківських. | 
| 10 quando se elevaram os gritos confusos dos inimigos e se espalharam as lamentações dos que choravam seus filhos. | 10 У відповідь їм лунав безладний крик ворогів | і голосіння тих, що плакали по дітях. | 
| 11 Uma mesma sentença feria o escravo e o senhor, o homem do povo sofria o mesmo castigo que o rei. | 11 Та сама кара впала на раба й на пана, | і простолюдець, як і цар, терпів те саме. | 
| 12 Todos igualmente tinham um número incalculável de mortos abatidos da mesma maneira; os sobreviventes não eram suficientes para sepultá-los. porque, num instante, sua melhor geração era exterminada. | 12 Всі однаково мали безліч  померлих однаковою смертю; | щоб їх поховати, не вистачало живих, | бо в  одну мить загинули їхні щонайкращі діти. | 
| 13 Depois de terem permanecido incrédulos por causa de seus sortilégios, reconheceram, vendo morrer seus primogênitos, que esse povo era verdadeiramente filho de Deus, | 13 Отож ті, що через чари не вірили, | коли прийшла смерть на перворідних, | визнали, що цей народ — син Божий. | 
| 14 porque, quando um profundo silêncio envolvia todas as coisas, e a noite chegava ao meio de seu curso, 15. vossa palavra todo-poderosa desceu dos céus e do trono real, e, qual um implacável guerreiro, arremessou-se sobre a terra condenada à ruína. | 14 Тоді, як мирна тиша все повила, | і ніч, поспішаючи, досягла половини свого бігу, | 
|  | 15 твоє всемогутнє слово з  неба, з царських престолів, | як невблаганний воїн, грянуло в осередок  пропащої країни, | несучи гострий меч — твій невідкличний наказ. | 
| 16 De pé, ela tudo encheu de morte, e, pisando a terra, tocava os céus. | 16 Стало воно (там), і все сповнило смертю. | Воно торкалось неба і проходило землею. | 
| 17 No mesmo instante, visões e sonhos terríveis os perturbaram, e temores inesperados os assaltaram; 18. tombando aqui e acolá, semimortos, revelavam a causa da morte que os atingia; | 17 Тоді негайно збентежили їх примари страшних снів | і неуявленні страхи на них напали. | 
|  | 18 І хто б де не впав, простягнувшись напів мертвий, | — тим виявляв, що саме спричинило смерть. | 
| 19 porque os sonhos que os tinham agitado tinham-nos informado antecipadamente, para que eles não perecessem sem conhecer a causa de sua desgraça. | 19 Бо сни, що їх тривожили, наперед це звістили, | щоб вони не загинули, не знавши, чому страждають так тяжко. | 
| 20 Verdade é que a prova da morte feriu também os justos, e numerosos foram os que ela abateu no deserto, mas a ira de Deus não durou muito tempo; | 20 Однак і праведних спіткала проба смерти, | і сила їх загинула в пустині; | та гнів не був довготривалий, | 
| 21 porque um homem irrepreensível se apressou a tomar sua defesa, servindo-se das armas de seu ministério pessoal, a oração e o sacrifício expiatório do incenso. Opôs-se à ira, e pôs fim ao flagelo, mostrando que era vosso servo. | 21 бо вмить за них почав  битись муж бездоганний, | взявши своєї служби зброю, | — молитву і  спокутний ладан, | — він протиставився гніву й поклав кінець нещастю, |  чим довів, що він твій слуга. | 
| 22 Dominou a revolta, não pela força física, nem pela força das armas, mas pela sua palavra deteve aquele que castigava, relembrando-lhe os juramentos feitos aos antepassados e a aliança estabelecida. | 22 А подолав він те нещастя не  міццю тіла, | ані силою якоїнебудь зброї, | але словом здержав того, що  карав їх, | нагадавши клятьби й союзи з батьками. | 
| 23 Já os mortos se amontoavam uns sobre os outros, quando ele interveio, deteve a cólera e afastou-a dos vivos. | 23 Бо як мерці один на одному вже купами лежали, | він став посередині, зупинив гнів, | і перетяв їм до живих дорогу. | 
| 24 Na sua longa vestimenta estava representado o universo inteiro; nas quatro fileiras de pedras os nomes gloriosos dos patriarcas; e no diadema de sua cabeça vossa Majestade. | 24 На його ж довгій шаті був  світ увесь, | слава батьків — вирита на чотирьох рядах каменів, | і твоя  велич на діядемі, на голові в нього. | 
| 25 Diante destas coisas cedeu o exterminador e foi diante destas coisas que retrocedeu: porque a simples demonstração de vossa ira era suficiente. | 25 Від того згубник назад подався, злякався того, | бо сама проба гніву була вистачальна. |