Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Livro da Sabedoria 18


font
SAGRADA BIBLIACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Contudo, para vossos santos havia uma luz brilhantíssima. Sem verem seus semblantes, os outros ouviam-lhes a voz, e julgavam-nos felizes por não sofrerem os mesmos tormentos.1 But your saints were your greatest light, and they heard your voice, but did not see your form. And because they themselves did not also suffer the same things, they praised you greatly.
2 Davam-lhes graças, porque não se vingavam dos maus tratos suportados, e pediam-lhes perdão de sua inimizade.2 And those who were wounded before, gave thanks, because they were no longer being wounded, and because they had petitioned for this gift, that there would be this difference.
3 Pelo contrário, vós destes uma coluna luminosa para guiá-los na sua marcha para o desconhecido, como um sol que sem incomodá-los alumiava seu glorioso êxodo.3 Because of this, they had a burning column of fire as a guide on the unknown way, and you displayed a harmless sun of a good hospitality.
4 Mas eles bem mereciam ser privados da luz e aprisionados nas trevas, eles, que tinham encerrado em4 The others, indeed, deserved to be deprived of the light and to endure a prison of darkness, who watched for an opportunity to imprison your sons, by whom the incorruptible light of the law was beginning to be given to future generations.
5 Também tinham resolvido levar à morte os filhos dos santos, mas um deles foi exposto e salvo, e para puni-los fizestes perecer em multidão os seus filhos, e, todos juntos, vós os aniquilastes na profundeza das águas.5 When they thought to kill the babes of the just, one son having been exposed and set free, to their disgrace, you took away a multitude of their sons and destroyed them all together in a mighty water.
6 Esta mesma noite tinha sido conhecida de antemão por nossos pais, para que, conhecendo bem em que juramentos confiavam, ficassem cheios de coragem.6 For that night was known beforehand by our fathers, so that, knowing the truth of the oaths in which they had trusted, they might be more peaceful in their souls.
7 Assim vosso povo esperava tanto a salvação dos justos como a perdição dos ímpios,7 Yet your people received not only the salvation of the just, but also the destruction of the unjust.
8 e pelo mesmo fato de terdes destruído nossos inimigos, vós nos convidastes a ser vossos e nos honrastes.8 For just as you wounded our adversaries, so also did you greatly esteem calling us forth.
9 Por isso, os santos filhos dos justos ofereciam secretamente um sacrifício; de comum acordo estabeleciam o pacto divino: que os santos participariam dos mesmos bens e correriam os mesmos perigos; e entoavam já os hinos de seus pais,9 For the just children of goodness were secretly offering sacrifice, and in agreement they administered the law of justice, so that both good and bad would be able to receive justice, and so that you might now approve of their chanting to the father.
10 quando se elevaram os gritos confusos dos inimigos e se espalharam as lamentações dos que choravam seus filhos.10 On the other hand, a dissimilar voice was resounding from the enemies, and a lamentable wailing was heard for the children who were being cried over.
11 Uma mesma sentença feria o escravo e o senhor, o homem do povo sofria o mesmo castigo que o rei.11 But the same punishment afflicted the servant with the master, and the common man endured the same as the king.
12 Todos igualmente tinham um número incalculável de mortos abatidos da mesma maneira; os sobreviventes não eram suficientes para sepultá-los. porque, num instante, sua melhor geração era exterminada.12 Therefore, all were the same, with one name for death, and the dead were innumerable. For neither were the living sufficient to bury the dead, because, with a single effort, their most illustrious nation was exterminated.
13 Depois de terem permanecido incrédulos por causa de seus sortilégios, reconheceram, vendo morrer seus primogênitos, que esse povo era verdadeiramente filho de Deus,13 For they would not believe anything because of the drugs; then truly, at the beginning, when the extermination of the firstborn happened, they pledged the people to belong to God.
14 porque, quando um profundo silêncio envolvia todas as coisas, e a noite chegava ao meio de seu curso, 15. vossa palavra todo-poderosa desceu dos céus e do trono real, e, qual um implacável guerreiro, arremessou-se sobre a terra condenada à ruína.14 For, when a quiet silence surrounded all things, and when the course of the night was passing the middle of its journey,
15 your almighty word from heaven leapt down from your royal throne, as a fierce warrior in the midst of the land of extermination,
16 De pé, ela tudo encheu de morte, e, pisando a terra, tocava os céus.16 as a sharp sword carrying your unfeigned authority, and standing, filled all things with death, and, standing on the earth, reached all the way up to touch heaven.
17 No mesmo instante, visões e sonhos terríveis os perturbaram, e temores inesperados os assaltaram; 18. tombando aqui e acolá, semimortos, revelavam a causa da morte que os atingia;17 Then, incessant visions of nightmares disturbed them, and unexpected fears overcame them.
18 And another was thrown down elsewhere half-alive; and so, by means of that which was dying, the cause of death was revealed.
19 porque os sonhos que os tinham agitado tinham-nos informado antecipadamente, para que eles não perecessem sem conhecer a causa de sua desgraça.19 For the visions that disturbed them had forewarned of these things, lest they should perish and not know why they suffered these evils.
20 Verdade é que a prova da morte feriu também os justos, e numerosos foram os que ela abateu no deserto, mas a ira de Deus não durou muito tempo;20 Yet, at that time, the trial of death touched even the just, and there was a disturbance of the multitude in the wilderness, but your wrath did not continue for long.
21 porque um homem irrepreensível se apressou a tomar sua defesa, servindo-se das armas de seu ministério pessoal, a oração e o sacrifício expiatório do incenso. Opôs-se à ira, e pôs fim ao flagelo, mostrando que era vosso servo.21 For a blameless man, prospering, is to be entreated for your people, bringing forth the shield of your service, through prayer and incense, making prayerful supplication, he withstands anger, and so establishes an end to the necessary difficulty, revealing that he is your servant.
22 Dominou a revolta, não pela força física, nem pela força das armas, mas pela sua palavra deteve aquele que castigava, relembrando-lhe os juramentos feitos aos antepassados e a aliança estabelecida.22 Yet he outlasted the disturbance, not by virtue of the body, nor by force of arms, but, with a word, he subdued those who were troubling him, commemorating the oaths and covenant of the parents.
23 Já os mortos se amontoavam uns sobre os outros, quando ele interveio, deteve a cólera e afastou-a dos vivos.23 For when they were now fallen down dead by heaps one upon another, he stood between them and cut off their attack, and he divided those who controlled the path to the living.
24 Na sua longa vestimenta estava representado o universo inteiro; nas quatro fileiras de pedras os nomes gloriosos dos patriarcas; e no diadema de sua cabeça vossa Majestade.24 For, within the garment of shame which he held, the world was all together, and the great deeds of the parents were engraved on four orders of stones, and your majesty was engraved on the crown of his head.
25 Diante destas coisas cedeu o exterminador e foi diante destas coisas que retrocedeu: porque a simples demonstração de vossa ira era suficiente.25 Yet he who was exterminating yielded even to those he frightened. For one trial of wrath was sufficient.