Cântico dos Cânticos 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 - Como são graciosos os teus pés nas tuas sandálias, filha de príncipe! A curva de teus quadris assemelha-se a um colar, obra de mãos de artista; | 1 Wende dich, wende dich, Schulammit! Wende dich, wende dich, damit wir dich betrachten. Was wollt ihr an Schulammit sehen? Den Lager-Tanz! |
2 teu umbigo é uma taça redonda, cheia de vinho perfumado; teu corpo é um monte de trigo cercado de lírios; | 2 Wie schön sind deine Schritte in den Sandalen, du Edelgeborene. Deiner Hüften Rund ist wie Geschmeide, gefertigt von Künstlerhand. |
3 teus dois seios são como dois filhotes gêmeos de uma gazela; | 3 Dein Schoß ist ein rundes Becken, Würzwein mangle ihm nicht. Dein Leib ist ein Weizenhügel, mit Lilien umstellt. |
4 teu pescoço é uma torre de marfim; teus olhos são as fontes de Hesebon junto à porta de Bat-Rabim. Teu nariz é como a torre do Líbano, que olha para os lados de Damasco; | 4 Deine Brüste sind wie zwei Kitzlein, wie die Zwillinge einer Gazelle. |
5 tua cabeça ergue-se sobre ti como o Carmelo; tua cabeleira é como a púrpura, e um rei se acha preso aos seus cachos. | 5 Dein Hals ist ein Turm aus Elfenbein. Deine Augen sind wie die Teiche zu Heschbon beim Tor von Bat-Rabbim. Deine Nase ist wie der Libanonturm, der gegen Damaskus schaut. |
6 - Como és bela e graciosa, ó meu amor, ó minhas delícias! | 6 Dein Haupt gleicht oben dem Karmel; wie Purpur sind deine Haare; ein König liegt in den Ringeln gefangen. |
7 Teu porte assemelha-se ao da palmeira, de que teus dois seios são os cachos. | 7 Wie schön bist du und wie reizend, du Liebe voller Wonnen! |
8 Vou subir à palmeira, disse eu comigo mesmo, e colherei os seus frutos.. Sejam-me os teus seios como cachos da vinha. | 8 Wie eine Palme ist dein Wuchs; deine Brüste sind wie Trauben. |
9 E o perfume de tua boca como o odor das maçãs; teus beijos são como um vinho delicioso que corre para o bem-amado, umedecendo-lhe os lábios na hora do sono. | 9 Ich sage: Ersteigen will ich die Palme; ich greife nach den Rispen. Trauben am Weinstock seien mir deine Brüste, Apfelduft sei der Duft deines Atems, |
10 Eu sou para o meu amado o objeto de seus desejos. | 10 dein Mund köstlicher Wein, der glatt in mich eingeht, der Lippen und Zähne mir netzt. |
11 Vem, meu bem-amado, saiamos ao campo, passemos a noite nos pomares; | 11 Ich gehöre meinem Geliebten und ihn verlangt nach mir. |
12 pela manhã iremos às vinhas, para ver se a vinha lançou rebentos, se as suas flores se abrem, se as romãzeiras estão em flor. Ali te darei as minhas carícias. | 12 Komm, mein Geliebter, wandern wir auf das Land, schlafen wir in den Dörfern. |
13 As mandrágoras exalam o seu perfume; temos à nossa porta frutos excelentes, novos e velhos que guardei para ti, meu bem-amado. | 13 Früh wollen wir dann zu den Weinbergen gehen und sehen, ob der Weinstock schon treibt,ob die Rebenblüte sich öffnet, ob die Granatbäume blühen. Dort schenke ich dir meine Liebe. |
14 Die Liebesäpfel duften; an unsrer Tür warten alle köstlichen Früchte, frische und solche vom Vorjahr; für dich hab ich sie aufgehoben, Geliebter. |