Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Cântico dos Cânticos 7


font
SAGRADA BIBLIADOUAI-RHEIMS
1 - Como são graciosos os teus pés nas tuas sandálias, filha de príncipe! A curva de teus quadris assemelha-se a um colar, obra de mãos de artista;1 What shalt thou see in the Sulamitess but the companies of camps? How beautiful are thy steps in shoes, O prince's daughter! The joints of thy thighs are like jewels, that are made by the hand of a skilful workman.
2 teu umbigo é uma taça redonda, cheia de vinho perfumado; teu corpo é um monte de trigo cercado de lírios;2 Thy navel is like a round bowl never wanting cups. Thy belly is like a heap of wheat, set about with lilies.
3 teus dois seios são como dois filhotes gêmeos de uma gazela;3 Thy two breasts are like two young roes that are twins.
4 teu pescoço é uma torre de marfim; teus olhos são as fontes de Hesebon junto à porta de Bat-Rabim. Teu nariz é como a torre do Líbano, que olha para os lados de Damasco;4 Thy neck as a tower of ivory. Thy eyes like the fishpools in Hesebon, which are in the gate of the daughter of the multitude. Thy nose is as the tower of Libanus, that looketh toward Damascus.
5 tua cabeça ergue-se sobre ti como o Carmelo; tua cabeleira é como a púrpura, e um rei se acha preso aos seus cachos.5 Thy head is like Carmel: and the hairs of thy head as the purple of the king bound in the channels.
6 - Como és bela e graciosa, ó meu amor, ó minhas delícias!6 How beautiful art thou, and how comely, my dearest, in delights!
7 Teu porte assemelha-se ao da palmeira, de que teus dois seios são os cachos.7 Thy stature is like to a palm tree, and thy breasts to clusters of grapes.
8 Vou subir à palmeira, disse eu comigo mesmo, e colherei os seus frutos.. Sejam-me os teus seios como cachos da vinha.8 I said: I will go up into the palm tree, and will take hold of the fruit thereof: and thy breasts shall be as the clusters of the vine: and the odour of thy mouth like apples.
9 E o perfume de tua boca como o odor das maçãs; teus beijos são como um vinho delicioso que corre para o bem-amado, umedecendo-lhe os lábios na hora do sono.9 Thy throat like the best wine, worthy for my beloved to drink, and for his lips and his teeth to ruminate.
10 Eu sou para o meu amado o objeto de seus desejos.10 I to my beloved, and his turning is towards me.
11 Vem, meu bem-amado, saiamos ao campo, passemos a noite nos pomares;11 Come, my beloved, let us go forth into the field, let us abide in the villages.
12 pela manhã iremos às vinhas, para ver se a vinha lançou rebentos, se as suas flores se abrem, se as romãzeiras estão em flor. Ali te darei as minhas carícias.12 Let us get up early to the vineyards, let us see if the vineyard flourish, if the flowers be ready to bring forth fruits, if the pomegranates flourish: there will I give thee my breasts.
13 As mandrágoras exalam o seu perfume; temos à nossa porta frutos excelentes, novos e velhos que guardei para ti, meu bem-amado.13 The mandrakes give a smell. In our gates are all fruits: the new and the old, my beloved, I have kept for thee.