1 - Entro no meu jardim, minha irmã, minha esposa, colho a minha mirra e o meu bálsamo, como o meu favo com meu mel, e bebo o meu vinho com meu leite. .Amigos, comei, bebei, inebriai-vos ó caríssimos. | 1 I have come to my garden, my sister, my bride; |
2 - Eu dormia, mas meu coração velava. Eis a voz do meu amado. Ele bate. Abre-me, minha irmã, minha amiga, minha pomba, minha perfeita; minha cabeça está coberta de orvalho, e os cachos de meus cabelos cheios das gotas da noite. | 2 I was sleeping, but my heart kept vigil; |
3 Tirei minha túnica; como irei revesti-la? Lavei os meus pés; por que sujá-los de novo? | 3 I have taken off my robe, |
4 Meu bem-amado passou a mão pela abertura {da porta} e o meu coração estremeceu. | 4 My lover put his hand through the opening; |
5 Levantei-me para abrir ao meu amigo; a mirra escorria de minhas mãos, de meus dedos a mirra líquida sobre os trincos do ferrolho. | 5 I rose to open to my lover, |
6 Abri ao meu bem-amado, mas ele já se tinha ido, já tinha desaparecido; ouvindo-o falar, eu ficava fora de mim. Procurei-o e não o encontrei; chamei-o, mas ele não respondeu. | 6 I opened to my lover- |
7 Os guardas encontraram-me, quando faziam sua ronda na cidade. Bateram-me, feriram-me, arrancaram-me o manto os guardas das muralhas. | 7 The watchmen came upon me |
8 Conjuro-vos, filhas de Jerusalém, se encontrardes o meu amigo, que lhe haveis de dizer? Dizei-lhe que estou enferma de amor. | 8 I adjure you, daughters of Jerusalem, |
9 - Que tem o teu bem-amado a mais que os outros, ó mais bela das mulheres? Que tem o teu bem-amado a mais que os outros, para que assim nos conjures? | 9 How does your lover differ from any other, |
10 - Meu amado é forte e corado, distingue-se entre dez mil. | 10 My lover is radiant and ruddy; |
11 Sua cabeça é de ouro puro, seus cachos flexíveis são negros como o corvo. | 11 His head is pure gold; |
12 Seus olhos são como pombas à beira dos regatos, banhando-se no leite, pousadas nas praias. | 12 His eyes are like doves |
13 Suas faces são um jardim perfumado onde crescem plantas odoríferas. Seus lábios são lírios que destilam mirra líquida. | 13 His cheeks are like beds of spice |
14 Suas mãos são argolas de ouro incrustadas de pedrarias. Seu corpo é um bloco de marfim recoberto de safiras. | 14 His arms are rods of gold |
15 Suas pernas são colunas de alabastro erguidas sobre pedestais de ouro puro. Seu aspecto é como o do Líbano, imponente como os cedros. | 15 His legs are columns of marble |
16 Sua boca é cheia de doçura, tudo nele é encanto. Assim é o meu amado, tal é o meu amigo, filhas de Jerusalém! | 16 His mouth is sweetness itself; |