Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Cântico dos Cânticos 5


font
SAGRADA BIBLIAJERUSALEM
1 - Entro no meu jardim, minha irmã, minha esposa, colho a minha mirra e o meu bálsamo, como o meu favo com meu mel, e bebo o meu vinho com meu leite. .Amigos, comei, bebei, inebriai-vos ó caríssimos.1 J'entre dans mon jardin, ma soeur, ô fiancée, je récolte ma myrrhe et mon baume, je mange monmiel et mon rayon, je bois mon vin et mon lait. Mangez, amis, buvez, enivrez-vous, mes bien-aimés!
2 - Eu dormia, mas meu coração velava. Eis a voz do meu amado. Ele bate. Abre-me, minha irmã, minha amiga, minha pomba, minha perfeita; minha cabeça está coberta de orvalho, e os cachos de meus cabelos cheios das gotas da noite.2 Je dors, mais mon coeur veille. J'entends mon bien-aimé qui frappe. "Ouvre-moi, ma soeur, monamie, ma colombe, ma parfaite! Car ma tête est couverte de rosée, mes boucles, des gouttes de la nuit" --
3 Tirei minha túnica; como irei revesti-la? Lavei os meus pés; por que sujá-los de novo?3 "J'ai ôté ma tunique, comment la remettrais-je? J'ai lavé mes pieds, comment les salirais-je?"
4 Meu bem-amado passou a mão pela abertura {da porta} e o meu coração estremeceu.4 Mon bien-aimé a passé la main par la fente, et pour lui mes entrailles ont frémi.
5 Levantei-me para abrir ao meu amigo; a mirra escorria de minhas mãos, de meus dedos a mirra líquida sobre os trincos do ferrolho.5 Je me suis levée pour ouvrir à mon bien-aimé, et de mes mains a dégoutté la myrrhe, de mes doigtsla myrrhe vierge, sur la poignée du verrou.
6 Abri ao meu bem-amado, mas ele já se tinha ido, já tinha desaparecido; ouvindo-o falar, eu ficava fora de mim. Procurei-o e não o encontrei; chamei-o, mas ele não respondeu.6 J'ai ouvert à mon bien-aimé, mais tournant le dos, il avait disparu! Sa fuite m'a fait rendre l'âme. Jel'ai cherché, mais ne l'ai point trouvé, je l'ai appelé, mais il n'a pas répondu!
7 Os guardas encontraram-me, quando faziam sua ronda na cidade. Bateram-me, feriram-me, arrancaram-me o manto os guardas das muralhas.7 Les gardes m'ont rencontrée, ceux qui font la ronde dans la ville. Ils m'ont frappée, ils m'ontblessée, ils m'ont enlevé mon manteau, ceux qui gardent les remparts.
8 Conjuro-vos, filhas de Jerusalém, se encontrardes o meu amigo, que lhe haveis de dizer? Dizei-lhe que estou enferma de amor.8 Je vous en conjure, filles de Jérusalem, si vous trouvez mon bien-aimé, que lui déclarerez-vous?Que je suis malade d'amour.
9 - Que tem o teu bem-amado a mais que os outros, ó mais bela das mulheres? Que tem o teu bem-amado a mais que os outros, para que assim nos conjures?9 Qu'a donc ton bien-aimé de plus que les autres, ô la plus belle des femmes? Qu'a donc ton bien-aimé de plus que les autres, pour que tu nous conjures de la sorte?
10 - Meu amado é forte e corado, distingue-se entre dez mil.10 Mon bien-aimé est frais et vermeil. Il se reconnaît entre 10.000.
11 Sua cabeça é de ouro puro, seus cachos flexíveis são negros como o corvo.11 Sa tête est d'or, et d'un or pur; ses boucles sont des palmes, noires comme le corbeau.
12 Seus olhos são como pombas à beira dos regatos, banhando-se no leite, pousadas nas praias.12 Ses yeux sont des colombes, au bord des cours d'eau se baignant dans le lait, posées au bord d'unevasque.
13 Suas faces são um jardim perfumado onde crescem plantas odoríferas. Seus lábios são lírios que destilam mirra líquida.13 Ses joues sont comme des parterres d'aromates, des massifs parfumés. Ses lèvres sont des lis;elles distillent la myrrhe vierge.
14 Suas mãos são argolas de ouro incrustadas de pedrarias. Seu corpo é um bloco de marfim recoberto de safiras.14 Ses mains sont des globes d'or, garnis de pierres de Tarsis. Son ventre est une masse d'ivoire,couverte de saphirs.
15 Suas pernas são colunas de alabastro erguidas sobre pedestais de ouro puro. Seu aspecto é como o do Líbano, imponente como os cedros.15 Ses jambes sont des colonnes d'albâtre, posées sur des bases d'or pur. Son aspect est celui duLiban, sans rival comme les cèdres.
16 Sua boca é cheia de doçura, tudo nele é encanto. Assim é o meu amado, tal é o meu amigo, filhas de Jerusalém!16 Ses discours sont la suavité même, et tout en lui n'est que charme. Tel est mon bien-aimé, tel estmon époux, filles de Jérusalem.