Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Cântico dos Cânticos 4


font
SAGRADA BIBLIACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 - Tu és bela, minha querida, tu és formosa! Por detrás do teu véu os teus olhos são como pombas, teus cabelos são como um rebanho de cabras descendo impetuosas pela montanha de Galaad,1 Groom to Bride: "How beautiful you are, my love, how beautiful you are! Your eyes are those of a dove, except for what is hidden within. Your hair is like flocks of goats, which ascend along the mountain of Gilead."
2 teus dentes são como um rebanho de ovelhas tosquiadas que sobem do banho; cada uma leva dois {cordeirinhos} gêmeos, e nenhuma há estéril entre elas.2 "Your teeth are like flocks of shorn sheep, which ascend from the washing, each one with its identical twin, and not one among them is barren."
3 Teus lábios são como um fio de púrpura, e graciosa é tua boca. Tua face é como um pedaço de romã debaixo do teu véu;3 "Your lips are like a scarlet ribbon, and your eloquence is sweetness. Like a piece of pomegranate, so are your cheeks, except for what is hidden within."
4 teu pescoço é semelhante à torre de Davi, construída para depósito de armas. .Aí estão pendentes mil escudos, todos os escudos dos valentes.4 "Your neck is like the tower of David, which was built with ramparts: a thousand shields are hanging from it, all the armor of the strong."
5 Os teus dois seios são como dois filhotes gêmeos de uma gazela pastando entre os lírios.5 "Your two breasts are like two young does, twins that pasture among the lilies."
6 Antes que sopre a brisa do dia, e se estendam as sombras, irei ao monte da mirra, e à colina do incenso.6 "Until the day rises and the shadows decline, I will go to the mountain of myrrh and to the hill of frankincense."
7 És toda bela, ó minha amiga, e não há mancha em ti.7 "You are totally beautiful, my love, and there is no blemish in you."
8 Vem comigo do Líbano, ó esposa, vem comigo do Líbano! Olha dos cumes do Amaná, do cimo de Sanir e do Hermon, das cavernas dos leões, dos esconderijos das panteras.8 "Advance from Lebanon, my spouse, advance from Lebanon, advance. You shall be crowned at the head of Amana, near the summit of Senir and Hermon, by the dens of lions, by the mountains of leopards."
9 Tu me fazes delirar, minha irmã, minha esposa, tu me fazes delirar com um só dos teus olhares, com um só colar do teu pescoço.9 "You have wounded my heart, my sister, my spouse. You have wounded my heart with one look of your eyes, and with one lock of hair on your neck."
10 Como são deliciosas as tuas carícias, minha irmã, minha esposa! Mais deliciosos que o vinho são teus amores, e o odor dos teus perfumes excede o de todos os aromas!10 "How beautiful are your breasts, my sister, my spouse! Your breasts are more beautiful than wine, and the fragrance of your ointments is above all aromatic oils."
11 Teus lábios, ó esposa, destilam o mel; há mel e leite sob a tua língua. O perfume de tuas vestes é como o perfume do Líbano.11 "Your lips, my spouse, are a dripping honeycomb; honey and milk are under your tongue. And the fragrance of your garments is like the odor of frankincense."
12 És um jardim fechado, minha irmã, minha esposa, uma nascente fechada, uma fonte selada.12 "An enclosed garden is my sister, my spouse: an enclosed garden, a sealed fountain."
13 Teus rebentos são como um bosque de romãs com frutos deliciosos; com ligústica e nardo,13 "You send forth a paradise of pomegranates along with the fruits of the orchard: Cypress grapes, with aromatic oil;"
14 nardo e açafrão, canela e cinamomo, com todas as árvores de incenso, mirra e aloés, com os balsámos mais preciosos.14 "aromatic oil and saffron; sweet cane and cinnamon, with all the trees of Lebanon; myrrh and aloe, with all the best ointments."
15 És a fonte de meu jardim, uma fonte de água viva, um riacho que corre do Líbano.15 "The fountain of the gardens is a well of living waters, which flow forcefully from Lebanon."
16 - Levanta-te, vento do norte, vem tu, vento do sul. Sopra no meu jardim para que se espalhem os meus perfumes. Entre meu amado no seu jardim, prove-lhe os frutos deliciosos.16 "Rise up, north wind, and advance, south wind. Send a breeze through my garden, and carry its aromatic scents."