1 Pus-me então a considerar todas as opressões que se exercem debaixo do sol. Eis aqui as lágrimas dos oprimidos e não há ninguém para consolá-los. Seus opressores fazem-lhes violência e não há ninguém para os consolar. | 1 Again I considered all the oppressions that take place under the sun: the tears of the victims with none to comfort them! From the hand of their oppressors comes violence, and there is none to comfort them! |
2 E julguei os mortos, que estão mortos, mais felizes que os vivos que ainda estão em vida, | 2 And those now dead, I declared more fortunate in death than are the living to be still alive. |
3 e mais feliz que uns e outros o aborto que não chegou à existência, aquele que não viu o mal que se comete debaixo do sol. | 3 And better off than both is the yet unborn, who has not seen the wicked work that is done under the sun. |
4 Vi que todo o trabalho, toda a habilidade numa obra, não passa de emulação de um homem diante do seu próximo. Isto é também vaidade e vento que passa. | 4 Then I saw that all toil and skillful work is the rivalry of one man for another. This also is vanity and a chase after wind. |
5 O insensato cruza as mãos e devora sua própria carne. | 5 "The fool folds his arms and consumes his own flesh"-- |
6 Mais vale uma mão cheia de tranqüilidade, que as duas mãos cheias de trabalho e de vento que passa. | 6 Better is one handful with tranquility than two with toil and a chase after wind! |
7 Vi ainda outra vaidade debaixo do sol: | 7 Again I found this vanity under the sun: |
8 eis um homem sozinho, sem alguém junto de si, nem filho, nem irmão; trabalha sem parar, e, não obstante, seus olhos não se fartam de riquezas. Para quem trabalho eu, privando-me de todo bem-estar? Eis uma vaidade e um trabalho ingrato. | 8 a solitary man with no companion; with neither son nor brother. Yet there is no end to all his toil, and riches do not satisfy his greed. "For whom do I toil and deprive myself of good things?" This also is vanity and a worthless task. |
9 Dois homens juntos são mais felizes que um isolado, porque obterão um bom salário de seu trabalho. | 9 Two are better than one: they get a good wage for their labor. |
10 Se um vem a cair, o outro o levanta. Mas ai do homem solitário: se ele cair não há ninguém para o levantar. | 10 If the one falls, the other will lift up his companion. Woe to the solitary man! For if he should fall, he has no one to lift him up. |
11 Da mesma forma, se dormem dois juntos, aquecem-se; mas um homem só, como se há de aquecer? | 11 So also, if two sleep together, they keep each other warm. How can one alone keep warm? |
12 Se é possível dominar o homem que está sozinho, dois podem resistir ao agressor, e um cordel triplicado não se rompe facilmente. | 12 Where a lone man may be overcome, two together can resist. A three-ply cord is not easily broken. |
13 Mais vale um adolescente pobre, mas sábio, que um rei velho, mas insensato, que já não aceita conselhos; | 13 Better is a poor but wise youth than an old but foolish king who no longer knows caution; |
14 porque ele sai da prisão para reinar, se bem que pobre de nascimento no seu reino. | 14 for from a prison house one comes forth to rule, since even in his royalty he was poor at birth. |
15 Vi todos os viventes, que se acham debaixo do sol, apressarem-se junto do adolescente que o ia suceder; | 15 Then I saw all those who are to live and move about under the sun with the heir apparent who will succeed to his place. |
16 era interminável o cortejo dessa multidão, à testa da qual ele caminhava. Contudo, a geração seguinte não se regozijará por sua causa. Tudo isso é ainda vaidade e vento que passa. | 16 There is no end to all these people, to all over whom he takes precedence; yet the later generations will not applaud him. This also is vanity and a chase after wind. |
| 17 Guard your step when you go to the house of God. Let your approach be obedience, rather than the fools' offering of sacrifice; for they know not how to keep from doing evil. |