Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Livro do Eclesiastes 4


font
SAGRADA BIBLIAKING JAMES BIBLE
1 Pus-me então a considerar todas as opressões que se exercem debaixo do sol. Eis aqui as lágrimas dos oprimidos e não há ninguém para consolá-los. Seus opressores fazem-lhes violência e não há ninguém para os consolar.1 So I returned, and considered all the oppressions that are done under the sun: and behold the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter.
2 E julguei os mortos, que estão mortos, mais felizes que os vivos que ainda estão em vida,2 Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive.
3 e mais feliz que uns e outros o aborto que não chegou à existência, aquele que não viu o mal que se comete debaixo do sol.3 Yea, better is he than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
4 Vi que todo o trabalho, toda a habilidade numa obra, não passa de emulação de um homem diante do seu próximo. Isto é também vaidade e vento que passa.4 Again, I considered all travail, and every right work, that for this a man is envied of his neighbour. This is also vanity and vexation of spirit.
5 O insensato cruza as mãos e devora sua própria carne.5 The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.
6 Mais vale uma mão cheia de tranqüilidade, que as duas mãos cheias de trabalho e de vento que passa.6 Better is an handful with quietness, than both the hands full with travail and vexation of spirit.
7 Vi ainda outra vaidade debaixo do sol:7 Then I returned, and I saw vanity under the sun.
8 eis um homem sozinho, sem alguém junto de si, nem filho, nem irmão; trabalha sem parar, e, não obstante, seus olhos não se fartam de riquezas. Para quem trabalho eu, privando-me de todo bem-estar? Eis uma vaidade e um trabalho ingrato.8 There is one alone, and there is not a second; yea, he hath neither child nor brother: yet is there no end of all his labour; neither is his eye satisfied with riches; neither saith he, For whom do I labour, and bereave my soul of good? This is also vanity, yea, it is a sore travail.
9 Dois homens juntos são mais felizes que um isolado, porque obterão um bom salário de seu trabalho.9 Two are better than one; because they have a good reward for their labour.
10 Se um vem a cair, o outro o levanta. Mas ai do homem solitário: se ele cair não há ninguém para o levantar.10 For if they fall, the one will lift up his fellow: but woe to him that is alone when he falleth; for he hath not another to help him up.
11 Da mesma forma, se dormem dois juntos, aquecem-se; mas um homem só, como se há de aquecer?11 Again, if two lie together, then they have heat: but how can one be warm alone?
12 Se é possível dominar o homem que está sozinho, dois podem resistir ao agressor, e um cordel triplicado não se rompe facilmente.12 And if one prevail against him, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.
13 Mais vale um adolescente pobre, mas sábio, que um rei velho, mas insensato, que já não aceita conselhos;13 Better is a poor and a wise child than an old and foolish king, who will no more be admonished.
14 porque ele sai da prisão para reinar, se bem que pobre de nascimento no seu reino.14 For out of prison he cometh to reign; whereas also he that is born in his kingdom becometh poor.
15 Vi todos os viventes, que se acham debaixo do sol, apressarem-se junto do adolescente que o ia suceder;15 I considered all the living which walk under the sun, with the second child that shall stand up in his stead.
16 era interminável o cortejo dessa multidão, à testa da qual ele caminhava. Contudo, a geração seguinte não se regozijará por sua causa. Tudo isso é ainda vaidade e vento que passa.16 There is no end of all the people, even of all that have been before them: they also that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit.