SCRUTATIO

Sabato, 4 luglio 2026 - Sant´Elisabetta di Portogallo ( Letture di oggi)

II Livro dos Macabeus 10


font
SAGRADA BIBLIAPeshitta
1 Sob a proteção do Senhor, Macabeu e seus companheiros retomaram o templo e a cidade.1 ܡܩܒܝ ܕܝܢ ܘܐܝܠܝܢ ܕܥܡܗ ܒܥܘܕܪܢܗ ܕܡܪܝܐ ܕܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܢܣܒܘܗܝ ܠܗܝܟܠܐ ܘܠܡܕܝܢܬܐ
2 Destruíram os altares que os estrangeiros haviam edificado na praça pública, como também os troncos sagrados.2 ܘܣܚܦܘ ܗܘܘ ܥܠܘ̈ܬܐ ܘܒܝܬ ܦܬܟܪ̈ܐ ܕܐܬܒܢܝܘ ܗܘܘ ܒܫܘ̈ܩܝܗ ܡܢ ܥܡ̈ܡܐ
3 Após terem purificado o templo, erigiram um outro altar dos perfumes; utilizaram uma pedra para tirar faíscas das quais eles se serviram para oferecer os sacrifícios, após dois anos de interrupção; queimaram o incenso, acenderam as lâmpadas e recolocaram os pães da proposição.3 ܘܠܗܝܟܠܐ ܕܟܝܘ ܘܥܒܕܘ ܡܕܒܚܐ ܐܚܪܢܐ ܐܥܒܪܘ ܓܝܪ ܟܐ̈ܦܐ ܒܢܘܪܐ ܘܢܣܒܘ ܢܘܪܐ ܡܢܗܝܢ ܘܐܣܩܘ ܕܒܚ̈ܐ ܘܩܘܪܒܢܐ ܡܢ ܒܬܪ ܬܪܬܝܢ ܫܢ̈ܝܢ ܘܥܒܕܘ ܫܪ̈ܓܐ ܘܡܢܪ̈ܬܐ ܘܒܣܡ̈ܐ ܘܠܚܡ ܐ̈ܦܐ
4 Feitas estas coisas, prostraram-se por terra e pediram ao Senhor que não mais os entregasse a semelhantes calamidades, mas, se recaíssem nas ofensas, que corrigisse com brandura, sem entregá-los às mãos das nações ímpias e bárbaras.4 ܘܟܕ ܥܒܕܘ ܗܟܢܐ ܢܦܠܘ ܥܠ ܐ̈ܦܝܗܘܢ ܘܡܨܠܝܢ ܗܘܘ ܘܒܥܝܢ ܡܢ ܡܪܝܐ ܕܠܐ ܬܘܒ ܢܐܬܘܢ ܠܗܠܝܢ ܐܘܠܨ̈ܢܐ ܘܫܢ̈ܕܐ ܐܠܐ ܐܦܢ ܢܓܕܫ ܘܢܚܛܘܢ ܢܬܪܕܘܢ ܡܢܗ ܕܝܠܗ ܒܪ̈ܚܡܐ ܘܠܐ ܢܫܬܠܡܘܢ ܠܥܡ̈ܡܐ ܥܘܪ̈ܠܐ ܘܛܡ̈ܐܐ ܘܡܓ̈ܕܦܢܐ
5 Foi no dia do aniversário da profanação do templo pelos estrangeiros, isto é, no dia vinte e cinco do mês de Casleu, que eles o purificaram.5 ܒܗܘ ܕܝܢ ܝܘܡܐ ܕܐܣܬܝܒ ܗܘܐ ܗܝܟܠܐ ܡܢ ܥܡ̈ܡܐ ܓܕܫ ܕܬܘܒ ܒܗ ܒܝܘܡܐ ܢܬܕܟܐ ܒܚܡܫܐ ܘܥܣܪܝܢ ܒܝܪܚܐ ܕܡܬܩܪܐ ܟܢܘܢ ܩܕܡ
6 Prolongaram as cerimônias e os festejos por oito dias, como na ocasião da festa dos tabernáculos, recordando-se de que, pouco antes, na ocasião dessa festa, habitavam nas montanhas e nas cavernas como animais selvagens.6 ܘܒܚܕܘܬܐ ܘܕܝܨܐ ܣܓܝܐܐ ܥܒܕܝܢ ܗܘܘ ܟܠ ܫܢܐ ܥܐܕܐ ܬܡܢܝܐ ܝܘ̈ܡܝܢ ܒܕܡܘܬ ܡ̈ܛܠܐ ܘܥܗܝܕܝܢ ܗܘܘ ܕܡܢ ܩܕܡ ܩܠܝܠ ܙܒܢܐ ܕܥܕܥܕܐ ܕܡ̈ܛܠܐ ܒܛܘܪ̈ܐ ܘܒܡܥܪ̈ܐ ܥܡܪܝܢ ܗܘܘ ܘܐܝܟ ܚܝ̈ܘܬܐ ܪܥ̈ܝܢ ܗܘܘ
7 Foi assim que, levando tirsos, ramos verdejantes e palmas, cantaram hinos àquele que lhes havia concedido a dita de purificar o seu templo.7 ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܚܝܕܝܢ ܗܘܘ ܣܘܟ̈ܐ ܕܕܩ̈ܠܐ ܘܡܫܒܚܝܢ ܗܘܘ ܘܡܘܕܝܢ ܠܗܘ ܕܥܒܕ ܠܗܘܢ ܦܘܪܩܢܐ ܘܝܗܒ ܒܗܘܢ ܚܝܠܐ ܕܢܕܟܘܢ ܘܢܩܕܫܘܢ ܐܬܪܗ
8 Decretaram por um edito público a toda a nação judia, que esses mesmos dias fossem solenizados em cada ano.8 ܐܬܚܫܒܘ ܕܝܢ ܟܠܗܘܢ ܐܟܚܕܐ ܕܢܗܘܘܢ ܥܒܕܝܢ ܗܠܝܢ ܝܘܡ̈ܬܐ ܒܟܠ ܫܢܐ ܘܫܢܐ ܟܠܗ ܟܢܫܐ ܕܝܗܘ̈ܕܝܐ
9 Acabamos de narrar as circunstâncias da morte de Antíoco, cognominado Epífanes.9 ܫܘܠܡܐ ܕܝܢ ܕܡܘܬܗ ܕܐܢܛܝܟܘܣ ܗܘ ܕܐܬܩܪܝ ܐܦܝܦܢܘܣ ܗܟܢܐ ܗܘܐ
10 Vamos agora proceder à narrativa dos acontecimentos sucedidos sob Antíoco Eupator, filho desse10 ܗܫܐ ܕܝܢ ܢܐܡܪ ܐܦ ܥܠ ܐܢܛܝܟܣ ܐܘܦܛܪ ܒܪܗ ܪܫܝܥܐ ܢܐܡܪ ܕܝܢ ܒܦܣܝ̈ܩܬܐ ܥܠ ܒܝܫ̈ܬܐ ܣܓܝܐ̈ܬܐ ܕܗܘ̈ܝ ܒܩܪܒܐ
11 Assim que subiu ao trono, este príncipe pôs à frente dos negócios do reino um certo Lísias, ao qual nomeou também governador militar e chefe da Celesíria e da Fenícia,11 ܟܕ ܓܝܪ ܩܡ ܒܡܠܟܘܬܗ ܕܐܒܘܗܝ ܘܐܩܝܡ ܥܠ ܨܒܘ̈ܬܗ ܠܠܘܣܝܐܣ ܗܘ ܕܥܒܝܕ ܗܘܐ ܡܢ ܩܕܝܡ ܪܫܐ ܘܡܕܒܪܢܐ ܥܠ ܣܘܪܝܐ ܘܦܘܢܝܩܐ
12 porque Ptolomeu, apelidado Macron, tomando a iniciativa de se mostrar justo para com os judeus, em vista da perseguição movida contra eles, procurou governá-los na paz;12 ܦܛܠܡܐܘܣ ܕܝܢ ܗܘ ܕܡܬܩܪܐ ܗܘܐ ܡܩܕܘܢ ܢܛܪ ܗܘܐ ܪܚܡܘܬܐ ܥܡ ܝܗܘ̈ܕܝܐ ܘܡܬܥܝܩ ܗܘܐ ܥܠ ܒܝܫ̈ܬܐ ܕܗ̈ܘܝ ܨܐܕܝܗܘܢ ܘܨܒܐ ܗܘܐ ܕܒܫܠܡܐ ܢܗܘܐ ܠܘܬܗܘܢ
13 mas, pelos favoritos do rei, ele havia sido denunciado a Eupator. Por outro lado, tachado muitas vezes de traidor, por ter deixado Chipre que lhe havia entregue Filometor e se ter posto a serviço de Antíoco Epífanes, e, em conseqüência, não podendo exercer com honra seu alto posto, envenenou-se e morreu.13 ܘܐܙܠܘ ܡܢ ܪ̈ܚܡܘܗܝ ܘܐܟܠܘ ܩܪ̈ܨܘܗܝ ܠܘܬ ܐܘܦܛܘܪ ܘܒܟܠܙܒܢ ܩܪܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܡܫܠܡܢܐ ܡܛܠ ܕܡܗܝܡܢ ܗܘܐ ܥܠ ܩܘܦܪܘܣ ܡܢ ܦܠܡܛܘܪ ܘܫܒܩ ܗܘܐ ܘܐܬܐ ܠܘܬ ܐܢܛܝܟܘܣ ܐܦܝܦܢܘܣ ܘܡܛܠ ܗܢܐ ܐܦܠܐ ܪܒܘܬܐ ܘܐܝܩܪܐ ܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܒܡܠܟܘܬܐ ܘܟܕ ܚܙܐ ܕܓܕܫܝܗܝ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܫܩܠ ܢܦܫܗ ܒܣܡܐ
14 Mas Górgias, tornado comandante do exército nessas paragens, tomava consigo tropas estrangeiras e aproveitava-se de todas as ocasiões para importunar os judeus.14 ܘܩܡ ܓܘܪܓܝܐ ܚܠܦܘܗܝ ܒܕܘܟܬܗ ܪܫܐ ܘܡܕܒܪܢܐ ܘܡܟܢܫ ܗܘܐ ܨܐܕܘܗܝ ܥܡ̈ܡܐ ܣܓܝܐ̈ܐ ܘܒܟܠ ܙܒܢ ܥܡ ܝܗܘ̈ܕܝܐ ܡܩܪܒ ܗܘܐ
15 Os idumeus, senhores de várias fortalezas importantes, em combinação com ele, molestavam os judeus, acolhiam os exilados de Jerusalém, e mantinham um estado de guerra contínuo.15 ܘܐܬܬܘܣܦܘ ܗܘܘ ܕܝܢ ܬܘܒ ܥܡܗ ܐܦ ܐܕܘܡ̈ܝܐ ܘܐܬܝܢ ܗܘܘ ܘܡܬܟܬܫܝܢ ܥܡ ܚܣ̈ܢܐ ܕܩܪܝܒܝܢ ܠܗܘܢ ܘܫܚܩܝܢ ܗܘܘ ܠܗܘܢ ܠܝܗܘ̈ܕܝܐ ܣܓܝ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܥܪܩܝܢ ܗܘܘ ܡܢ ܐܪܫܠܡ ܡܩܒܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗܘܢ ܘܡܬܥܬܕܝܢ ܗܘܘ ܠܡܩܪܒܘ ܥܡ ܐܝܣܪܝܠ
16 Então Macabeu com seus companheiros atacaram as fortalezas da Iduméia, após haver rezado e invocado o auxílio de Deus.16 ܕܒܝܬ ܝܗܘܕܐ ܕܝܢ ܡܩܒܝ ܓܥܘ ܘܨܠܝܘ ܘܒܥܘ ܡܢ ܐܠܗܐ ܣܓܝ ܕܢܗܘܐ ܠܗܘܢ ܡܥܕܪܢܐ ܘܬܪܨܘ ܘܐܙܠܘ ܥܠ ܚܣ̈ܢܐ ܕܐ̈ܕܘܡܝܐ
17 Atacaram-nas com vigorosos esforços, apoderaram-se de todas, repeliram os que combatiam sobre as muralhas, mataram os que caíam em suas mãos e trucidaram não menos de vinte mil homens.17 ܘܐܬܟܬܫܘ ܥܡܗܘܢ ܚܝܠܬܢܐܝܬ ܘܓܢܒܪܐܝܬ ܘܐܬܡܨܝܘ ܚܝܠܗܘܢ ܘܟܒܫܘ ܐܢܘܢ ܘܡܩܛܠܝܢ ܗܘܘ ܠܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܡܬܟܬܫܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܫܘܪ̈ܐ ܘܩܛܠܘ ܐܝܟ ܬܪ̈ܬܝܢ ܪ̈ܒܘܢ
18 Nove mil fugitivos pelo menos haviam procurado abrigo em duas fortalezas, equipadas com o necessário para agüentar um cerco.18 ܘܥܪܩܘ ܡܢܗܘܢ ܐܝܟ ܬܫܥܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܘܥܠܘ ܠܬܪܝܢ ܚܣ̈ܢܝܢ ܪ̈ܘܪܒܐ ܘܥܫܝ̈ܢܐ
19 Macabeu deixou Simão e José com Zaqueu e muitos homens, para expugná-los e dirigiu-se para onde se exigia mais a sua presença.19 ܝܗܘܕܐ ܕܝܢ ܡܩܒܝ ܐܙܠ ܗܘܐ ܠܕܘ̈ܟܝܬܐ ܐܝܠܝܢ ܕܐ̈ܠܨܢ ܘܫܒܩ ܠܫܡܥܘܢ ܘܠܝܘܣܦ ܘܠܙܟܝ ܘܠܣܓܝܐ̈ܐ ܕܥܡܗ ܕܢܬܒܘܢ ܘܢܬܟܬܫܘܢ ܥܠ ܚܣ̈ܢܐ ܘܢܫܒܘܢ ܐܢܘܢ ܘܡܢ ܒܬܪ ܕܫܢܝ ܡܢ ܬܡܢ ܡܩܒܝ
20 Todavia, os companheiros de Simão, seduzidos pelo dinheiro, deixaram-se corromper por alguns dos que se achavam nas torres da cidadela, e, mediante a soma de setenta mil dracmas, deixaram escapar muitos deles.20 ܐܢ̈ܫܐ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬ ܗܘܘ ܥܡ ܫܡܥܘܢ ܪܚܡܘ ܟܣܦܐ ܘܐܫܬܚܕܘ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬ ܗܘܘ ܒܚܣ̈ܢܐ ܘܢܣܒܘ ܡܢܗܘܢ ܫܒܥ ܪ̈ܒܘܢ ܟܣܦܐ ܘܫܒܩܘ ܠܐܢ̈ܫܝܢ ܡܢܗܘܢ ܕܢܥܪܩܘܢ
21 Ouvindo essas notícias, Macabeu acusou-os diante da assembléia dos chefes de terem vendido seus irmãos a troco de dinheiro, entregando os inimigos à liberdade.21 ܘܟܕ ܐܬܓܠܝܬ ܨܒܘܬܐ ܠܡܩܒܝ ܟܢܫ ܠܡܕܒܪ̈ܢܘܗܝ ܕܥܡܐ ܘܟܘܢ ܐܢܘܢ ܐܝܟ ܕܒܟܣܦܐ ܙܒܢܘ ܠܐܚ̈ܝܗܘܢ ܘܫܒܩܘ ܠܒܥܠܕܒܒ̈ܝܗܘܢ
22 Comprovada a sua traição, mandou executá-los e, em seguida, tomou conta das duas cidadelas.22 ܘܠܗܢܘܢ ܕܗܘܘ ܡܫܠܡ̈ܢܐ ܩ̇ܛܠ ܐܢܘܢ ܘܠܚܣ̈ܢܐ ܡܣܪܗܒܐܝܬ ܟܒܫ ܐܢܘܢ
23 Coroadas de êxito as lutas de ambos os lados, ele matou mais de vinte mil homens nas duas fortalezas.23 ܟܕ ܐܝܬ ܘܗܝ ܗܘܐ ܒܐܢܫܐ ܙܥܘܪ̈ܐ ܘܩܛܠ ܒܬܪ̈ܝܗܘܢ ܚܣ̈ܢܐ ܝܬܝܪ ܡܢ ܬܪ̈ܬܝܢ ܪ̈ܒܘܢ
24 Anteriormente vencido pelos judeus, Timóteo coligou copiosas tropas estrangeiras e reuniu na Ásia uma numerosa cavalaria, indo em direção à Judéia com a intenção de conquistá-la pelas armas.24 ܛܝܡܬܐܘܣ ܕܝܢ ܗܘ ܕܐܙܕܟܝ ܗܘܐ ܡܢ ܝܗܘ̈ܕܝܐ ܒܙܒܢܬܐ ܩܕܡܝܬܐ ܟܢܫ ܠܗ ܚܝܠܐ ܢܘܟܪܝܐ ܣܓܝܐܐ ܘܥܫܝܢܐ ܘܠܚܝ̈ܠܬܢܐ ܕܐܣܝܐ ܘܠܦܪ̈ܫܐ ܣܓܝܐ̈ܐ ܘܐܬܐ ܗܘܐ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܡܬܚܫܒ ܗܘܐ ܕܢܚܪܒܝܗ ܠܝܗܘܕܐ ܘܢܫܒܐ ܠܟܠ ܕܐܝܬ ܒܗ
25 Com a sua chegada, Macabeu e seus companheiros cobriram a cabeça com terra e cingiram os rins com sacos, em sinal de prece;25 ܕܒܝܬ ܡܩܒܝ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥܘ ܗܘܘ ܕܩܪܒ ܠܡܐܬܐ ܝܗܒܘ ܢܦܫܗܘܢ ܒܓܥܬܐ ܘܒܨܠܘܬܐ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܟܕ ܪܡܐ ܥܦܪܐ ܥܠ ܪ̈ܫܝܗܘܢ ܘܡܚܝܢ ܣܩ̈ܐ ܒܚܨܝܗܘܢ
26 em seguida, prostrados aos pés do altar, rogaram a Deus piedade para com eles, pedindo que se declarasse inimigo de seus inimigos e adversário de seus adversários, conforme a promessa formal da lei.26 ܘܫܕܘ ܢܦܫܗܘܢ ܩܕܡ ܡܕܒܚܐ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢ ܡܪܝܐ ܕܢܬܪܥܐ ܠܗܘܢ ܘܢܗܘܐ ܠܗܘܢ ܡܥܕܪܢܐ ܘܢܬܟܬܫ ܥܡ ܒܥܠܕܒܒ̈ܝܗܘܢ ܘܢܩܘܡ ܠܘܩܒܠ ܣܢܐܝ̈ܗܘܢ ܐܝܟ ܕܐܡܪ ܢܡܘܣܐ
27 Terminada a oração, empunharam as armas, retiraram-se para bem longe da cidade e fizeram alto diante do inimigo.27 ܘܟܕ ܫܠܡܘ ܨܠܘܬܗܘܢ ܘܒܥܘܬܗܘܢ ܢܣܒܘ ܙܝܢܗܘܢ ܘܐܙܠܝܢ ܗܘܘ ܥܠܝܗܘܢ ܬܟܝܠܐܝܬ ܘܟܕ ܡܛܝܘ ܠܘܬ ܩܪܒܐ ܫܠܝܘ ܘܗܘܘ ܠܘܬ ܢܦܫܗܘܢ
28 Ao despontar a aurora, travaram combate os dois lados, contando uns com o êxito e a vitória, por causa de sua valentia e do socorro do Senhor, e os outros entregando-se ao combate, apoiados no próprio furor.28 ܘܟܕ ܣܠܩ ܝܘܡܐ ܘܕܢܚ ܫܡܫܐ ܫܪܝܘ ܬܪ̈ܝܗܘܢ ܓܒܐ ܠܡܩܪܒܘ ܗܠܝܢ ܟܕ ܬܟܝܠܝܢ ܥܠ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܥܒܕ ܠܗܘܢ ܙܟܘܬܐ ܘܦܘܪܩܢܐ ܘܗܢܘܢ ܥܠ ܡܕܒܪ̈ܢܐ ܕܚܝܠܗܘܢ
29 No auge do combate, viram os inimigos aparecer no céu cinco magníficos guerreiros, montados em cavalos ajaezados com freios de ouro, que se colocaram à frente dos judeus.29 ܘܟܕ ܗܘܐ ܩܪܒܐ ܪܒܐ ܘܥܫܝܢܐ ܐܬܚܙܝܘ ܠܒܥܠܕܒܒܝ̈ܗܘܢ ܡܢ ܫܡܝܐ ܚܡܫܐ ܪ̈ܟܒܝܢ ܕܝܐܝܢ ܘܫܒܝܚܝܢ ܘܡܦܓܕܝܢ ܪ̈ܟܫܗܘܢ ܒܕܗܒܐ ܟܕ ܡܥܕܪܝܢ ܠܝܗܘ̈ܕܝܐ
30 Postando Macabeu no meio deles e protegendo-o com suas armas, tornavam-no invulnerável. Ao mesmo tempo lançavam dardos e raios sobre os inimigos, cegando-os, gerando entre eles a confusão, pondo-os em desordem.30 ܘܠܝܗܘܕܐ ܡܩܒܝ ܐܚܕܘܗܝ ܒܝܢܬܗܘܢ ܘܡܛܠܝܢ ܗܘܘ ܥܠܘܗܝ ܒܟ̈ܢܦܐ ܕܙܝܢܗܘܢ ܘܡܢܛܪܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܡܢ ܟܠ ܡܚܘܬܐ ܘܒܥܠܕܒܒܝ̈ܗܘܢ ܫܕܝܢ ܗܘܘ ܓܐܪ̈ܐ ܘܢܝ̈ܙܟܐ ܘܟܕ ܚܙܘ ܗܠܝܢ ܓܗܪ ܥܝܢܝ̈ܗܘܢ ܘܐܫܬܪܝ ܟܠܗ ܚܝܠܗܘܢ
31 Foram, pois, mortos vinte mil e quinhentos infantes e seiscentos cavaleiros.31 ܘܩܛܠܘ ܡܢܗܘܢ ܪ̈ܓܠܝܐ ܥܣܪܝܢ ܐ̈ܠܦܝܢ ܘܦܠܓܗ ܘܦܪ̈ܫܐ ܫܬܡܐܐ
32 Timóteo fugiu para uma praça muito forte, chamada Gazara, cujo comandante era Queréias.32 ܘܛܝܡܬܐܘܣ ܕܝܢ ܥܪܩ ܠܚܣܢܐ ܕܡܬܩܪܐ ܓܙܪܐ ܕܩܫܐ ܗܘܐ ܘܥܫܝܢ ܣܓܝ ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܒܝܬ ܚܒܘܫܝܐ ܕܟܪܐܣ ܗܘ ܕܗܘܐ ܗܘܐ ܬܡܢ ܡܢ ܩܕܝܡ ܪܫܐ ܘܡܕܒܪܢܐ
33 Macabeu e os que se achavam com ele assediaram-na com ardor durante quatro dias,33 ܕܒܝܬ ܡܩܒܝ ܕܝܢ ܬܟܝܠܐܝܬ ܝܬܒܘ ܥܠܘܗܝ ܥܠ ܚܣܢܐ ܐܪܒܥܐ ܝܘ̈ܡܝܢ
34 enquanto os que se encontravam nela não cessavam de blasfemar e injuriar, confiados em seus muros.34 ܘܐܝܠܝܢ ܕܝܬܒܝܢ ܗܘܘ ܒܗ ܡܛܠ ܕܬܟܝܠܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܥܘܫܢܗ ܘܥܠ ܡܪܕܗ ܪܘܪܒܐܝܬ ܡܨܥܪܝܢ ܗܘܘ ܘܡܓܕܦܝܢ ܥܠ ܕܒܝܬ ܝܗܘܕܐ ܡܩܒܝ ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܠܗܘܢ ܡ̈ܠܐ ܛܡܐ̈ܬܐ ܘܢܕܝ̈ܕܬܐ
35 Amanhecendo, porém, o quinto dia, um grupo de vinte jovens do exército de Macabeu, inflamado de cólera por causa dessas blasfêmias, atirou-se corajosamente à muralha e massacrou tudo o que encontrou.35 ܘܟܕ ܩܪܝܒ ܕܝܢ ܕܢܢܗܪ ܒܝܘܡܐ ܕܚܡܫܐ ܥܣܪܝܢ ܥܠܝܡ̈ܝܢ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬ ܗܘܘ ܥܡ ܡܩܒܝ ܠܒܫܘ ܛܢܢܐ ܘܐܬܓܘܙܠܘ ܒܚܡܬܐ ܡܛܠ ܓܘܕܦܗܘܢ ܘܪܗܛܘ ܥܠ ܚܣܢܐ ܘܫܘܪܝܢ ܗܘܘ ܓܢܒܪܐܝܬ ܐܝܟ ܚܝܘ̈ܬܐ ܚܡ̈ܬܢܝܬܐ ܘܠܟܠ ܕܢܦܠ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܡܩܛܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ
36 Outros subiram do mesmo modo o muro, atearam fogo às torres, acenderam fogueiras, nas quais queimaram vivos os blasfemadores; outros ainda arrombaram as portas, fizeram entrar o restante do exército e ocuparam a cidade.36 ܘܐܚܪ̈ܢܐ ܬܘܒ ܫܘܪܘ ܘܣܠܩܘ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܒܡ̈ܓܕܠܐ ܡܘܩܕܝܢ ܗܘܘ ܘܐܘܚܕܘ ܢܘܪܐ ܘܡܘܩܕܝܢ ܗܘܘ ܠܗܘܢ ܠܡ̈ܓܕܦܢܐ ܟܕ ܚܝܝܢ ܘܐܚܪ̈ܢܐ ܕܝܢ ܬܪ̈ܥܐ ܡܬܒܪܝܢ ܗܘܘ ܘܗܟܢܐ ܥܠܘ ܠܡܕܝܢܬܐ ܘܟܒܫܘܗ
37 Mataram Timóteo, oculto numa cisterna, seu irmão Queréias e Apolofanes.37 ܘܠܛܝܡܬܐܘܣ ܐܫܟܚܘܗܝ ܟܕ ܡܛܫܝ ܗܘܐ ܒܓܘܒܐ ܚܕ ܘܩܛܠܘܗܝ ܬܡܢ ܘܠܐܚܘܗܝ ܟܪܐܣ ܘܠܐܦܠܘܢܝܘܣ ܥܡܗ
38 Após essa façanha, cantaram hinos e cânticos ao Senhor, que havia operado grandes prodígios em favor de Israel, concedendo-lhe a vitória.38 ܘܟܕ ܥܒܕܘ ܗܠܝܢ ܒܬܫܒ̈ܚܬܐ ܘܒܬܘ̈ܕܝܬܐ ܡܒܪܟܝܢ ܗܘܘ ܠܐܠܗܐ ܗܘ ܕܪܘܪܒܐܝܬ ܥܒܕ ܛܝܒܘܬܐ ܥܡ ܐܝܣܪܝܠ ܘܝܗܒ ܠܗ ܙܟܘܬܐ