Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

I Livro dos Macabeus 1


font
SAGRADA BIBLIAKING JAMES BIBLE
1 Ora, aconteceu que, já senhor da Grécia, Alexandre, filho de Filipe da Macedônia, oriundo da terra de Cetim, derrotou também Dario, rei dos persas e dos medos e reinou em seu lugar.1 And it happened, after that Alexander son of Philip, the Macedonian, who came out of the land of Chettiim, had smitten Darius king of the Persians and Medes, that he reigned in his stead, the first over Greece,
2 Empreendeu inúmeras guerras, apoderou-se de muitas cidades e matou muitos reis.2 And made many wars, and won many strong holds, and slew the kings of the earth,
3 Avançou até os confins da terra e apoderou-se das riquezas de vários povos, e diante dele silenciou a terra. Tornando-se altivo, seu coração ensoberbeceu-se.3 And went through to the ends of the earth, and took spoils of many nations, insomuch that the earth was quiet before him; whereupon he was exalted and his heart was lifted up.
4 Reuniu um imenso exército,4 And he gathered a mighty strong host and ruled over countries, and nations, and kings, who became tributaries unto him.
5 impôs seu poderio aos países, às nações e reis, e todos se tornaram seus tributários.5 And after these things he fell sick, and perceived that he should die.
6 Enfim, adoeceu e viu que a morte se aproximava.6 Wherefore he called his servants, such as were honourable, and had been brought up with him from his youth, and parted his kingdom among them, while he was yet alive.
7 Convocou então os mais considerados dentre os seus cortesãos, companheiros desde sua juventude, e, ainda em vida, repartiu entre eles o império.7 So Alexander reigned twelves years, and then died.
8 Alexandre havia reinado doze anos ao morrer.8 And his servants bare rule every one in his place.
9 Seus familiares receberam cada qual seu próprio reino.9 And after his death they all put crowns upon themselves; so did their sons after them many years: and evils were multiplied in the earth.
10 Puseram todos o diadema depois de sua morte, e, após eles, seus filhos durante muitos anos; e males em quantidade multiplicaram-se sobre a terra.10 And there came out of them a wicked root Antiochus surnamed Epiphanes, son of Antiochus the king, who had been an hostage at Rome, and he reigned in the hundred and thirty and seventh year of the kingdom of the Greeks.
11 Desses reis originou-se uma raiz de pecado: Antíoco Epífanes, filho do rei Antíoco, que havia estado em Roma, como refém, e que reinou no ano cento e trinta e sete do reino dos gregos.11 In those days went there out of Israel wicked men, who persuaded many, saying, Let us go and make a covenant with the heathen that are round about us: for since we departed from them we have had much sorrow.
12 Nessa época saíram também de Israel uns filhos perversos que seduziram a muitos outros, dizendo: Vamos e façamos alianças com os povos que nos cercam, porque, desde que nós nos separamos deles, caímos em infortúnios sem conta.12 So this device pleased them well.
13 Semelhante linguagem pareceu-lhes boa,13 Then certain of the people were so forward herein, that they went to the king, who gave them licence to do after the ordinances of the heathen:
14 e houve entre o povo quem se apressasse a ir ter com o rei, o qual concedeu a licença de adotarem os costumes pagãos.14 Whereupon they built a place of exercise at Jerusalem according to the customs of the heathen:
15 Edificaram em Jerusalém um ginásio como os gentios, dissimularam os sinais da circuncisão, afastaram-se da aliança com Deus, para se unirem aos estrangeiros e venderam-se ao pecado.15 And made themselves uncircumcised, and forsook the holy covenant, and joined themselves to the heathen, and were sold to do mischief.
16 Quando seu reino lhe pareceu bem consolidado, concebeu Antíoco o desejo de possuir o Egito, a fim de reinar sobre dois reinos.16 Now when the kingdom was established before Antiochus, he thought to reign over Egypt that he might have the dominion of two realms.
17 Entrou, pois, no Egito com um poderoso exército, com carros, elefantes, cavalos e uma numerosa esquadra.17 Wherefore he entered into Egypt with a great multitude, with chariots, and elephants, and horsemen, and a great navy,
18 Investiu contra Ptolomeu, rei do Egito, o qual, tomado de pânico, fugiu. Foram muitos os que sucumbiram sob seus golpes.18 And made war against Ptolemee king of Egypt: but Ptolemee was afraid of him, and fled; and many were wounded to death.
19 Tornou-se ele senhor das fortalezas do Egito, e apoderou-se das riquezas do país.19 Thus they got the strong cities in the land of Egypt and he took the spoils thereof.
20 Após ter derrotado o Egito, pelo ano cento e quarenta e três, regressou Antíoco e atacou Israel, subindo a Jerusalém com um forte exército.20 And after that Antiochus had smitten Egypt, he returned again in the hundred forty and third year, and went up against Israel and Jerusalem with a great multitude,
21 Penetrou cheio de orgulho no santuário, tomou o altar de ouro, o candelabro das luzes com todos os seus pertences,21 And entered proudly into the sanctuary, and took away the golden altar, and the candlestick of light, and all the vessels thereof,
22 a mesa da proposição, os vasos, as alfaias, os turíbulos de ouro, o véu, as coroas, os ornamentos de ouro da fachada, e arrancou as embutiduras.22 And the table of the shewbread, and the pouring vessels, and the vials. and the censers of gold, and the veil, and the crown, and the golden ornaments that were before the temple, all which he pulled off.
23 Tomou a prata, o ouro, os vasos preciosos e os tesouros ocultos que encontrou.23 He took also the silver and the gold, and the precious vessels: also he took the hidden treasures which he found.
24 Arrebatando tudo consigo, regressou à sua terra, após massacrar muitos judeus e pronunciar palavras injuriosas24 And when he had taken all away, he went into his own land, having made a great massacre, and spoken very proudly.
25 Foi isso um motivo de desolação em extremo para todo o Israel.25 Therefore there was a great mourning in Israel, in every place where they were;
26 Príncipes e anciãos gemeram, jovens e moças perderam sua alegria e a beleza das mulheres empanou-se.26 So that the princes and elders mourned, the virgins and young men were made feeble, and the beauty of women was changed.
27 O recém-casado lamentava-se, e a esposa chorava no leito nupcial.27 Every bridegroom took up lamentation, and she that sat in the marriage chamber was in heaviness,
28 A própria terra tremia por todos os seus habitantes e a casa de Jacó cobriu-se de vergonha.28 The land also was moved for the inhabitants thereof, and all the house of Jacob was covered with confusion.
29 Dois anos após, Antíoco enviou um oficial a cobrar o tributo nas cidades de Judá. Chegou ele a Jerusalém com uma numerosa tropa;29 And after two years fully expired the king sent his chief collector of tribute unto the cities of Juda, who came unto Jerusalem with a great multitude,
30 dirigiu-se aos habitantes com palavras pacíficas, mas astuciosas, nas quais acreditaram; em seguida lançou-se de improviso sobre a cidade, pilhou-a seriamente e matou muita gente.30 And spake peaceable words unto them, but all was deceit: for when they had given him credence, he fell suddenly upon the city, and smote it very sore, and destroyed much people of Israel.
31 Saqueou-a, incendiou-a, destruiu as casas e os muros em derredor.31 And when he had taken the spoils of the city, he set it on fire, and pulled down the houses and walls thereof on every side.
32 Seus soldados conduziram ao cativeiro as mulheres e as crianças e apoderaram-se dos rebanhos.32 But the women and children took they captive, and possessed the cattle.
33 Cercaram a Cidade de Davi com uma grande e sólida muralha, com possantes torres, tornando-se assim ela sua fortaleza.33 Then builded they the city of David with a great and strong wall, and with mighty towers, and made it a strong hold for them.
34 Instalaram ali uma guarnição brutal de gente sem leis, fortificaram-se aí;34 And they put therein a sinful nation, wicked men, and fortified themselves therein.
35 e ajuntaram armas e provisões. Reunindo todos os espólios do saque de Jerusalém, ali os acumularam. Constituíram desse modo uma grande ameaça.35 They stored it also with armour and victuals, and when they had gathered together the spoils of Jerusalem, they laid them up there, and so they became a sore snare:
36 Serviram de cilada para o templo, e um inimigo constantemente incitado contra o povo de Israel,36 For it was a place to lie in wait against the sanctuary, and an evil adversary to Israel.
37 derramando sangue inocente ao redor do templo e profanando o santuário.37 Thus they shed innocent blood on every side of the sanctuary, and defiled it:
38 Por causa deles, os habitantes de Jerusalém fugiram, e só ficaram lá os estrangeiros. Jerusalém tornou-se estranha a seus próprios filhos e estes a abandonaram.38 Insomuch that the inhabitants of Jerusalem fled because of them: whereupon the city was made an habitation of strangers, and became strange to those that were born in her; and her own children left her.
39 Seu templo ficou desolado como um deserto, seus dias de festa se transformaram em dias de luto, seus sábados, em dias de vergonha, e sua glória em desonra.39 Her sanctuary was laid waste like a wilderness, her feasts were turned into mourning, her sabbaths into reproach her honour into contempt.
40 Quanto fora ela honrada, agora foi desprezada, e sua exaltação converteu-se em tormento.40 As had been her glory, so was her dishonour increased, and her excellency was turned into mourning.
41 Então o rei Antíoco publicou para todo o reino um edito, prescrevendo que todos os povos formassem um único povo e41 Moreover king Antiochus wrote to his whole kingdom, that all should be one people,
42 que abandonassem suas leis particulares. Todos os gentios se conformaram com essa ordem do rei, e 43. muitos de Israel adotaram a sua religião, sacrificando aos ídolos e violando o sábado.42 And every one should leave his laws: so all the heathen agreed according to the commandment of the king.
43 Yea, many also of the Israelites consented to his religion, and sacrificed unto idols, and profaned the sabbath.
44 Por intermédio de mensageiros, o rei enviou, a Jerusalém e às cidades de Judá, cartas prescrevendo que aceitassem os costumes dos outros povos da terra,44 For the king had sent letters by messengers unto Jerusalem and the cities of Juda that they should follow the strange laws of the land,
45 suspendessem os holocaustos, os sacrifícios e as libações no templo, violassem os sábados e as festas, 46. profanassem o santuário e os santos,45 And forbid burnt offerings, and sacrifice, and drink offerings, in the temple; and that they should profane the sabbaths and festival days:
46 And pollute the sanctuary and holy people:
47 erigissem altares, templos e ídolos, sacrificassem porcos e animais imundos,47 Set up altars, and groves, and chapels of idols, and sacrifice swine's flesh, and unclean beasts:
48 deixassem seus filhos incircuncidados e maculassem suas almas com toda sorte de impurezas e abominações, de maneira48 That they should also leave their children uncircumcised, and make their souls abominable with all manner of uncleanness and profanation:
49 a obrigarem-nos a esquecer a lei e a transgredir as prescrições.49 To the end they might forget the law, and change all the ordinances.
50 Todo aquele que não obedecesse à ordem do rei seria morto.50 And whosoever would not do according to the commandment of the king, he said, he should die.
51 Foi nesse teor que o rei escreveu a todo o seu reino; nomeou comissários para vigiarem o cumprimento de sua vontade pelo povo e coagirem as cidades de Judá, uma por uma, a sacrificar.51 In the selfsame manner wrote he to his whole kingdom, and appointed overseers over all the people, commanding the cities of Juda to sacrifice, city by city.
52 Houve muitos dentre o povo que colaboraram com eles e abandonaram a lei. Fizeram muito mal no país, e 53. constrangeram os israelitas a se refugiarem em asilos e refúgios ocultos.52 Then many of the people were gathered unto them, to wit every one that forsook the law; and so they committed evils in the land;
53 And drove the Israelites into secret places, even wheresoever they could flee for succour.
54 No dia quinze do mês de Casleu, do ano cento e quarenta e cinco, edificaram a abominação da desolação por sobre o altar e construíram altares em todas as cidades circunvizinhas de Judá.54 Now the fifteenth day of the month Casleu, in the hundred forty and fifth year, they set up the abomination of desolation upon the altar, and builded idol altars throughout the cities of Juda on every side;
55 Ofereciam sacrifícios diante das portas das casas e nas praças públicas,55 And burnt incense at the doors of their houses, and in the streets.
56 rasgavam e queimavam todos os livros da lei que achavam;56 And when they had rent in pieces the books of the law which they found, they burnt them with fire.
57 em toda parte, todo aquele em poder do qual se achava um livro do testamento, ou todo aquele que mostrasse gosto pela lei, morreria por ordem do rei.57 And whosoever was found with any the book of the testament, or if any committed to the law, the king's commandment was, that they should put him to death.
58 Com esse poder que tinham, tratavam assim, cada mês, os judeus que eles encontravam nas cidades58 Thus did they by their authority unto the Israelites every month, to as many as were found in the cities.
59 e, no dia vinte e cinco do mês, sacrificavam no altar, que sobressaía ao altar do templo.59 Now the five and twentieth day of the month they did sacrifice upon the idol altar, which was upon the altar of God.
60 As mulheres, que levavam seus filhos a circuncidar, eram mortas conforme a ordem do rei,60 At which time according to the commandment they put to death certain women, that had caused their children to be circumcised.
61 com os filhos suspensos aos seus pescoços. Massacravam-se também seus próximos e os que tinham feito a circuncisão.61 And they hanged the infants about their necks, and rifled their houses, and slew them that had circumcised them.
62 Numerosos foram os israelitas que tomaram a firme resolução de não comer nada que fosse impuro, e preferiram a morte antes que se manchar com alimentos;62 Howbeit many in Israel were fully resolved and confirmed in themselves not to eat any unclean thing.
63 não quiseram violar a santa lei e foram trucidados.63 Wherefore the rather to die, that they might not be defiled with meats, and that they might not profane the holy covenant: so then they died.
64 Caiu assim sobre Israel uma imensa cólera.64 And there was very great wrath upon Israel.