Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Êxodo 39


font
SAGRADA BIBLIANEW JERUSALEM
1 Com a púrpura violeta, a púrpura escarlate e o carmesim, fizeram-se as vestes de cerimônia para o serviço do santuário, e os ornamentos sagrados para Aarão, como o Senhor havia ordenado a Moisés.1 From the violet-purple, red-purple and crimson materials, they made the liturgical vestments forservice in the sanctuary. They made the sacred vestments for Aaron, as Yahweh had ordered Moses.
2 Fez-se o efod de ouro, de púrpura violeta e escarlate, de carmesim e linho fino retorcido.2 They made the ephod of gold, of violet-purple, red-purple and crimson materials and finely wovenlinen.
3 Reduziu-se o ouro a lâminas, e estas foram cortadas em fios para serem entrelaçados com a púrpura violeta e escarlate, o carmesim e o linho fino, fazendo disso um artístico bordado.3 They beat gold into thin plates and cut these into threads to work into the violet-purple, red-purple andcrimson materials and the fine linen by needlework.
4 Fizeram-se alças que o uniam, e aos quais era preso pelas duas extremidades.4 For the ephod they made shoulder-straps which were joined to it at its two edges.
5 O cinto que passava sobre o efod, para prendê-lo, formava uma só peça com ele e era do mesmo trabalho: ouro, púrpura violeta e escarlate, carmesim e linho fino retorcido, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.5 The waistband on the ephod to hold it in position, was of a piece with it and of the same workmanship:of gold, violet-purple, red-purple and finely woven linen, as Yahweh had ordered Moses.
6 Fizeram-se as pedras de ônix, engastadas em filigranas de ouro, nas quais foram gravados, à maneira de sinetes, os nomes dos filhos de Israel.6 They worked the cornelians, mounted in gold setting, and engraved, like an engraved seal, with thenames of the sons of Israel,
7 Colocaram-se nas alças do efod essas pedras para serem um memorial dos filhos de Israel, como o Senhor o tinha ordenado a Moisés.7 and put the stones on the shoulder-straps of the ephod, to commemorate the sons of Israel, asYahweh had ordered Moses.
8 Fez-se o peitoral, obra de arte como o efod, de ouro, púrpura violeta e escarlate, carmesim e linho fino retorcido. Era quadrado e dobrado em dois;8 They made the breastplate of the same embroidered work as the ephod: of gold, violet-purple, red-purple and crimson materials and finely woven linen.
9 seu comprimento era de um palmo e sua largura de um palmo; e era duplo.9 It was square and doubled over, a span in length and a span in width.
10 Adornou-se de quatro fileiras de pedras. Primeira fila: um sárdio, um topázio e uma esmeralda;10 In it they set four rows of stones: a sard, a topaz and an emerald, for the first row;
11 segunda fileira: um rubi, uma safira, um diamante;11 for the second row, a garnet, a sapphire and a diamond;
12 terceira fileira: uma opala, uma ágata e uma ametista;12 for the third row, a hyacinth, a ruby and an amethyst;
13 quarta fileira: um crisólito, um ônix e um jaspe. Elas estavam engastadas em filigranas de ouro.13 and for the fourth row, a beryl, a cornelian and a jasper: mounted in gold settings,
14 E, correspondendo aos nomes dos filhos de Israel, eram em número de doze, e em cada uma estava gravado o nome de uma das doze tribos, à maneira de um sinete.14 the stones corresponding to the names of the sons of Israel, twelve like their names, engraved likeseals, each with the name of one of the twelve tribes.
15 Fizeram-se umas correntinhas de ouro puro para o peitoral, entrelaçadas em forma de cordão,15 For the breastplate they made chains of pure gold twisted like cords,
16 e também dois engastes de ouro e duas argolas de ouro que se fixaram nas duas extremidades do peitoral.16 and they made two gold rosettes and two gold rings, putting the two rings on the two outside edgesof the breastplate
17 Foram os dois cordões de ouro passados nas duas argolas, nas extremidades do peitoral,17 and fastening the two gold cords to the two rings on the outside edges of the breastplate.
18 e presas as duas pontas dos dois cordões aos dois engastes, pondo-os para o lado da frente nas duas alças do efod.18 The other two ends of the cords they fastened to the two rosettes, putting these on the shoulder-straps of the ephod, on the front.
19 Fizeram-se ainda duas argolas de ouro que se fixaram às duas extremidades do peitoral, na orla interior que se aplica contra o efod.19 They also made two gold rings and put them on the two outside edges of the breastplate, on theinner side, against the ephod;
20 E enfim duas outras argolas de ouro, que se fixaram na parte dianteira, por baixo das duas alças do efod, no lugar da junção, na cintura do efod.20 and they made two more gold rings and put them low down on the front of the two shoulder-straps ofthe ephod, close to the join, above the waistband of the ephod.
21 Prenderam-se as argolas às do efod por meio de uma fita de púrpura violeta, a fim de fixar o peitoral na cintura do efod, de sorte que não pudesse separar-se dele. Foi assim que o Senhor tinha ordenado a Moisés.21 They secured the pectoral by a violet-purple cord passed through its rings and those of the ephod, sothat the pectoral would sit above the waistband and not come apart from the ephod, as Yahweh had orderedMoses.
22 Fez-se o manto do efod, tecido inteiramente de púrpura violeta.22 They made the robe of the ephod woven entirely of violet-purple.
23 Havia no meio uma abertura para a cabeça, como a de um corselete; a beirada estava protegida por uma orla, para que não se rompesse.23 The opening in the centre of the robe was like the neck of a coat of mail; round the opening was aborder, so that it would not get torn.
24 A orla inferior do manto foi adornada com romãs de púrpura violeta e escarlate, de carmesim e linho fino retorcido.24 On the lower hem of the robe, they made pomegranates of violet-purple, red-purple and crimson andfinely woven linen,
25 Fizeram-se campainhas de ouro puro que se colocaram entre as romãs em toda a orla inferior do manto:25 and made bells of pure gold, putting the bel s between the pomegranates al round the lower hem ofthe robe:
26 uma campainha, uma romã, outra campainha, outra romã, em toda a orla inferior do manto, para o serviço, como o Senhor o tinha ordenado a Moisés.26 alternately, a bel and then a pomegranate, al round the lower hem of the robe of office, as Yahwehhad ordered Moses.
27 Fizeram-se túnicas de linho, tecidas, para Aarão e seus filhos;27 They made the tunics of finely woven linen for Aaron and his sons,
28 o turbante de linho, e as tiaras de linho à guisa de ornato; os calções de linho fino retorcido;28 the turban of fine linen, the head-dresses of fine linen, the breeches of finely woven linen,
29 a cintura de linho retorcido, bordada de púrpura violeta, púrpura escarlate e carmesim, como o Senhor o tinha ordenado a Moisés.29 the waistbands of finely woven linen embroidered with violet-purple, red-purple and crimson, asYahweh had ordered Moses.
30 Foi feita a lâmina de ouro puro, o diadema sagrado, onde foi gravado, como se grava um sinete: consagrado a Javé.30 They also made the flower -- the symbol of holy consecration -- of pure gold and on it, like anengraved seal, they engraved, 'Consecrated to Yahweh'.
31 Prendeu-se com uma fita de púrpura violeta pela frente, na parte superior do turbante, como o Senhor havia ordenado a Moisés.31 They put it on a violet-purple cord, to fasten it high up on the turban, as Yahweh had ordered Moses.
32 Assim foram terminados todos os trabalhos do tabernáculo, da tenda de reunião. Os israelitas tinham executado tudo em conformidade com as ordens dadas pelo Senhor a Moisés.32 So all the work for the Dwelling, for the Tent of Meeting, was completed. They had done everythingexactly as Yahweh had ordered Moses.
33 Apresentaram o tabernáculo a Moisés: a tenda e todo o seu mobiliário, seus colchetes, suas tábuas, suas travessas, suas colunas, seus pedestais;33 They then brought Moses the Dwel ing, the Tent and al its accessories: its clasps, frames, crossbars,poles and sockets;
34 a coberta de peles de carneiro tintas de vermelho, a coberta de peles de golfinho, o véu de separação,34 the cover of rams' skins dyed red, the cover of fine leather and the screening curtain;
35 a arca da aliança com seus varais e sua tampa;35 the ark of the Testimony and its shafts, and the mercy-seat;
36 a mesa com todos os seus utensílios e os pães da proposição;36 the table, all its accessories and the loaves of permanent offering;
37 o candelabro de ouro puro, suas lâmpadas, as lâmpadas que se deviam dispor nele, todos os seus acessórios e o óleo para o candelabro;37 the lamp-stand of pure gold, its lamps -- the array of lamps -- and all its accessories, and the oil forthe light;
38 o altar de ouro, o óleo de unção, o perfume aromático e a cortina da entrada da tenda;38 the golden altar, the anointing oil, the fragrant incense and the screen for the entrance to the tent;
39 o altar de bronze, sua grelha de bronze, seus varais e todos os seus utensílios; a bacia com seu pedestal; as cortinas do átrio, suas colunas, seus pedestais, a cortina da porta do átrio,39 the bronze altar and its bronze grating, its shafts and all its accessories; the basin and its stand;
40 seus cordões e suas estacas e todos os utensílios necessários ao culto do tabernáculo para a tenda de reunião;40 the curtaining for the court, its poles, its sockets, and the screen for the gateway to the court, itscords, its pegs and al the accessories for the service of the Dwel ing, for the Tent of Meeting;
41 as vestes litúrgicas para o serviço do santuário, os ornamentos sagrados para o sacerdote Aarão e as vestes de seus filhos para as funções sacerdotais.41 the liturgical vestments for officiating in the sanctuary -- the sacred vestments for Aaron the priest,and the vestments for his sons -- for the priestly functions.
42 Os israelitas tinham executado toda essa obra conformando-se exatamente às ordens dadas pelo Senhor a Moisés.42 The Israelites had done al the work exactly as Yahweh had ordered Moses.
43 Moisés examinou todo o trabalho, e averiguou que ele tinha sido executado segundo as ordens do Senhor. E Moisés os abençoou.43 Moses inspected all the work: they had indeed done it as Yahweh had ordered; and Moses blessedthem.