1 Depois do jantar, introduziram o jovem no aposento de Sara. | 1 And after they had supped, they brought in the young man to her. |
2 E Tobias, fiel às indicações do anjo, tirou do seu alforje uma parte do fígado e o pôs sobre brasas acesas. | 2 And Tobias remembering the angel's word, took out of his bag part of the liver, and laid it upon burning coals. |
3 Nesse momento, o anjo Rafael tomou o demônio e prendeu-o no deserto do Alto Egito. | 3 Then the angel Raphael took the devil, and bound him in the desert of upper Egypt. |
4 Então Tobias encorajou a jovem com estas palavras: Levanta-te, Sara, e roguemos a Deus, hoje, amanhã e depois de amanhã. Estaremos unidos a Deus durante essas três noites. Depois da terceira noite consumaremos nossa união; | 4 Then Tobias exhorted the virgin, and said to her: Sara, arise, and let us pray to God to day, and to morrow, and the next day: because for these three nights we are joined to God: and when the third night is over, we will be in our own wedlock. |
5 porque somos filhos dos santos (patriarcas), e não nos devemos casar como os pagãos que não conhecem a Deus. | 5 For we are the children of saints, and we must not be joined together like heathens that know not God. |
6 Levantaram-se, pois, ambos, e oraram juntos fervorosamente para que lhes fosse conservada a vida. | 6 So they both arose, and prayed earnestly both together that health might be given them, |
7 Tobias disse: Senhor Deus de nossos pais, bendigam-vos os céus, a terra, o mar, as fontes e os rios, com todas as criaturas que neles existem. | 7 And Tobias said: Lord God of our father, may the heavens and the earth, and the sea, and the fountains, and the rivers, and all thy creatures that are in them, bless thee. |
8 Vós fizestes Adão do limo da terra, e destes-lhe Eva por companheira. | 8 Thou madest Adam of the slime of the earth, and gavest him Eve for a helper. |
9 Ora, vós sabeis, ó Senhor, que não é para satisfazer a minha paixão que recebo a minha prima como esposa, mas unicamente com o desejo de suscitar uma posteridade, pela qual o vosso nome seja eternamente bendito. | 9 And now, Lord, thou knowest, that not for fleshly lust do I take my sister to wife, but only for the love of posterity, in which thy name may be blessed for ever and ever. |
10 E Sara acrescentou: Tende piedade de nós, Senhor; tende piedade de nós, e fazei que cheguemos juntos a uma ditosa velhice! | 10 Sara also said: Have mercy on us, O Lord, have mercy on us, and let us grow old both together in health. |
11 Ora, ao cantar do galo, Raguel chamou os seus criados e foram juntos cavar uma sepultura. | 11 And it came to pass about the cockcrowing, Raguel ordered his servants to be called for, and they went with him together to dig a grave. |
12 Quem sabe, dizia ele, se não aconteceu a esse o mesmo que aos outros sete homens que se aproximaram dela? | 12 For he said: Lest perhaps it may have happened to him, in like manner as it did to the other seven husbands, that went in unto her. |
13 Cavada a fossa, voltou para junto de sua mulher e disse: | 13 And when they had prepared the pit, Raguel went back to his wife, and said to her: |
14 Manda uma de tuas escravas ver se ele morreu, a fim de que eu possa enterrá-lo antes de clarear o dia. | 14 Send one of thy maids, and let her see if he be dead, that I may bury him before it be day. |
15 Ela o fez. E a serva, tendo entrado no aposento, encontrou-os bem vivos, dormindo juntos. | 15 So she sent one of her maidservants, who went into the chamber, and found them safe and sound, sleeping both together. |
16 Ela voltou e deu essa boa nova; e Raguel com sua mulher louvaram o Senhor, dizendo: | 16 And returning she brought the good news: and Raguel and Anna his wife blessed the Lord, |
17 Nós vos bendizemos, Senhor Deus de Israel, porque não se realizou o que temíamos. | 17 And said: We bless thee, O Lord God of Israel, because it hath not happened as we suspected. |
18 Usastes conosco de vossa misericórdia, expulsando para longe de nós o inimigo que nos perseguia, 19. e tivestes piedade de dois filhos únicos. Fazei, ó Senhor, que eles vos bendigam sempre mais, e vos ofereçam um sacrifício de louvor pela sua conservação, a fim de que todas as nações pagãs conheçam que vós sois o único Deus de toda a terra. | 18 For thou hast shewn thy mercy to us, and hast shut out from us the enemy that persecuted us. |
| 19 And thou hast taken pity upon two only children. Make them, O Lord, bless thee more fully: and to offer up to thee a sacrifice of thy praise, and of their health, that all nations may know, that thou alone art God in all the earth. |
20 Raguel ordenou imediatamente aos seus criados que enchessem de novo, antes que clareasse o dia, a cova que haviam feito. | 20 And immediately Raguel commanded his servants, to fill up the pit they had made, before it was day. |
21 Disse à sua mulher que aprontasse um banquete e preparasse todos os víveres necessários aos viajantes. | 21 And he spoke to his wife to make ready a feast, and prepare all kind of provisions that are necessary for such as go a journey. |
22 Mandou também matar duas vacas gordas e quatro carneiros, destinados a um festim para todos os seus vizinhos e amigos. | 22 He caused also two fat kine, and four wethers to be killed, and a banquet to be prepared for all his neighbours, and all his friends. |
23 E instou com Tobias que ficasse com ele duas semanas. | 23 And Raguel adjured Tobias, to abide with him two weeks. |
24 Presenteou Tobias com a metade de seus bens, e redigiu um documento estipulando que a outra metade se tornaria também, depois de sua morte, propriedade de Tobias. | 24 And of all things which Raguel possessed, he gave one half to Tobias, and made him a writing, that the half that remained should after their decease come also to Tobias. |