SCRUTATIO

Venerdi, 10 luglio 2026 - Santa Vittoria ( Letture di oggi)

II Livro dos Reis 3


font
SAGRADA BIBLIAPeshitta
1 No décimo oitavo ano de Josafá, rei de Judá, Jorão, filho de Acab, tornou-se rei de Israel em Samaria, e reinou durante doze anos.1 ܘܝܘܪܡ ܒܪ ܐܚܒ ܐܡܠܟ ܥܠ ܐܝܣܪܝܠ ܒܫܡܪܝܢ ܒܫܢܬ ܬܡܢܥܣܪܐ ܠܝܘܫܦܛ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܘܐܡܠܟ ܬܪܬܥܣܪ̈ܐ ܫܢܝ̈ܢ
2 Fez o mal aos olhos do Senhor, mas não tanto como seu pai e sua mãe, porque tirou a estela que seu pai tinha erigido a Baal.2 ܘܥܒܕ ܕܒܝܫ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܒܪܡ ܠܐ ܐܝܟ ܐܒܘܗܝ ܘܐܝܟ ܐܡܗ ܘܐܥܒܪ ܩܝܡܬܐ ܕܒܥܠܐ ܕܥܒܕ ܐܒܘܗܝ
3 Perseverou todavia nos pecados de Jeroboão, filho de Nabat, que fez pecar Israel, e não se apartou deles.3 ܒܠܚܘܕ ܒܚ̈ܛܗܘܗܝ ܕܝܘܪܒܥܡ ܒܪ ܢܒܛ ܕܐܚܛܝ ܠܐܝܣܪܝܠ ܐܬܕܒܩ ܘܠܐ ܣܛܐ ܡܢܗܘܢ
4 Mesa, rei de Moab, possuidor de muitos rebanhos, pagava ao rei de Israel, à guisa de tributo, cem mil cordeiros e a lã de cem mil carneiros.4 ܘܡܝܫܥ ܡܠܟܐ ܕܡܘܐܒ ܢܩܕܐ ܗܘܐ ܘܡܣܩ ܗܘܐ ܠܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܡܐܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܫܡܝ̈ܢܐ ܕܥ̈ܢܐ ܘܡܐܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܕܟܪ̈ܐ ܕܥܡܪܐ
5 Morrendo, porém, Acab, ele libertou-se do rei de Israel.5 ܘܡܢ ܒܬܪ ܕܡܝܬ ܐܚܒ ܡܪܕ ܡܠܟܐ ܕܡܘܐܒ ܥܠ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ
6 O rei Jorão saiu de Samaria e passou em revista todo o Israel.6 ܘܢܦܩ ܡܠܟܐ ܝܘܪܡ ܒܝܘܡܐ ܗܘ ܡܢ ܫܡܪܝܢ ܘܡܢܐ ܠܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ
7 Em seguida mandou dizer a Josafá, rei de Judá: O rei de Moab rebelou-se contra mim; queres vir comigo atacá-lo? Sim, respondeu Josafá; farei o que fizeres, meu povo fará o que fizer o teu, minha cavalaria fará o que fizer a tua.7 ܘܫܕܪ ܠܘܬ ܝܘܫܦܛ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܘܐܡܪ ܡܠܟܐ ܕܡܘܐܒ ܡܪܕ ܥܠܝ ܬܐ ܥܡܝ ܢܐܙܠ ܠܩܪܒܐ ܥܠ ܡܘܐܒ ܘܐܡܪ ܠܗ ܝܘܫܦܛ ܣܠܩ ܐܢܐ ܐܟܘܬܟ ܘܥܡܝ ܐܝܟ ܥܡܟ ܘܪܟܫܝ ܐܝܟ ܪܟܫܟ
8 E ajuntou: Por onde iremos? Pelo caminho do deserto de Edom.8 ܘܐܡܪ ܠܗ ܒܐܝܕܐ ܐܘܪܚܐ ܢܣܩ ܘܐܡܪ ܒܐܘܪܚܐ ܕܡܕܒܪܐ ܕܐܕܘܡ
9 O rei de Israel, o rei de Judá e o rei de Edom puseram-se em marcha, mas depois de darem uma volta de sete dias de marcha, veio a faltar água, tanto para o exército como para os animais que o seguiam.9 ܘܐܙܠ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܘܡܠܟܐ ܕܐܕܘܡ ܘܐܬܟܪܟܘ ܡܪܕܐ ܫܒܥܐ ܝܘܡ̈ܝܢ ܘܠܝܬ ܗܘܘ ܡ̈ܝܐ ܠܡܫܪܝܬܐ ܘܠܥܡܐ ܕܥܡܗܘܢ
10 O rei de Israel exclamou: Ai! O Senhor juntou aqui os três reis para entregá-los ao rei de Moab!10 ܘܐܡܪ ܡܠܟܐ ܕܝܣܪܝܠ ܐܘܗ ܥܠ ܗܕܐ ܟܝ ܩܪܐ ܡܪܝܐ ܠܬܠܬܐ ܡ̈ܠܟܝܢ ܗܠܝܢ ܕܢܫܠܡ ܐܢܘܢ ܒܐܝܕܐ ܕܡܘܐܒ
11 Josafá disse: Não há por aqui algum profeta do Senhor, para por meio dele consultarmos o Senhor? Sim, respondeu um dos servos do rei de Israel, está aqui Eliseu, filho de Safat, que derramava água nas mãos de Elias.11 ܘܐܡܪ ܝܘܫܦܛ ܠܝܬ ܗܪܟܐ ܢܒܝܐ ܕܡܪܝܐ ܕܢܫܐܠ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܡܢܗ ܘܥܢܐ ܚܕ ܡܢ ܥܒ̈ܕܘܗܝ ܕܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܐܡܪ ܐܝܬ ܗܪܟܐ ܐܠܝܫܥ ܒܪ ܫܦܛ ܕܢܣܟ ܗܘܐ ܡ̈ܝܐ ܥܠ ܐ̈ܝܕܘܗܝ ܕܐܠܝܐ
12 Josafá disse: A palavra do Senhor está com ele. E desceram a ele Josafá, o rei de Israel e o rei de Edom.12 ܘܐܡܪ ܝܘܫܦܛ ܐܝܬ ܗܘ ܥܡܗ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܘܢܚܬܘ ܠܘܬܗ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܘܡܠܟܐ ܕܐܕܘܡ
13 Eliseu disse ao rei de Israel: Que queres de mim, ó rei? Vai procurar os profetas de teu pai e de tua mãe. Não, disse-lhe o rei de Israel, porque o Senhor reuniu aqui estes três reis para entregá-los ao rei de Moab.13 ܘܐܡܪ ܐܠܝܫܥ ܠܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܡܐ ܠܝ ܘܠܟ ܙܠ ܠܘܬ ܢܒܝ̈ܘܗܝ ܕܐܒܘܟ ܘܠܘܬ ܢܒܝ̈ܝܗ ܕܐܡܟ ܐܡܪ ܠܗ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܥܠ ܗܕܐ ܟܝ ܩܪܐ ܡܪܝܐ ܠܬܠܬܐ ܡ̈ܠܟܝܢ ܗܠܝܢ ܕܢܫܠܡ ܐܢܘܢ ܒܐܝܕܐ ܕܡܘܐܒ
14 Eliseu exclamou: Pela vida do Senhor dos exércitos a quem sirvo, se não fosse em atenção a Josafá, rei de Judá, eu não faria caso algum de ti, nem mesmo poria em ti os meus olhos.14 ܘܐܡܪ ܐܠܝܫܥ ܚܝ ܗܘ ܡܪܝܐ ܚܝܠܬܢܐ ܕܩܡܬ ܩܕܡܘܗܝ ܐܠܘ ܠܐ ܡܢ ܐ̈ܦܘܗܝ ܕܝܘܫܦܛ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܡܬܚܡܨ ܐܢܐ ܐܢ ܐܕܝܩܬ ܠܘܬܟ ܘܐܢ ܚܙܝܬܟ
15 Mas agora trazei-me um tocador de harpa. Apenas fez o tocador vibrar as cordas, veio a mão do Senhor sobre Eliseu,15 ܘܗܫܐ ܐܝܬܘ ܠܝ ܢܩܘܫܐ ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܢܩܫ ܢܩܘܫܐ ܗܘܬ ܥܠܘܗܝ ܐܝܕܗ ܕܡܪܝܐ
16 e este disse: Eis o que diz o Senhor: Cavai neste vale fossas e fossas!16 ܘܐܡܪ ܢܬܥܒܕ ܢܚܠܐ ܗܢܐ ܓܘ̈ܒܝܢ ܓܘܒ̈ܝܢ
17 Eis o que diz o Senhor: Não sentireis vento, nem vereis chuva, e contudo este vale se encherá de água; e bebereis vós, vossos rebanhos e vossos animais de carga.17 ܡܛܘܠ ܕܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܐ ܬܚܙܘܢ ܪܘܚܐ ܘܠܐ ܡܛܪܐ ܘܢܚܠܐ ܗܢܐ ܢܬܡܠܐ ܡ̈ܝܐ ܘܐܫܬܘ ܐܢܬܘܢ ܘܒܥܝܪܟܘܢ
18 Porém, isto é pouco aos olhos do Senhor: ele vai entregar também Moab nas vossas mãos.18 ܘܒܨܝܪܐ ܗܝ ܗܕܐ ܒܥܝܢ̈ܝ ܡܪܝܐ ܘܢܫܠܡ ܠܡܘ̈ܐܒܝܐ ܒܐ̈ܝܕܝܟܘܢ
19 Destruireis todas as cidades fortes, as cidades mais importantes, derrubareis todas as árvores frutíferas, tapareis todas as fontes e cobrireis de pedras todos os campos férteis.19 ܘܬܚܪܒܘܢ ܟܘܠ ܩܘܪ̈ܝܐ ܥܫܝܢ̈ܬܐ ܘܟܠ ܩܘܪ̈ܝܐ ܕܓܒܝ̈ܢ ܘܟܠ ܐܝ̈ܠܢܐ ܕܫܦܝܪܝܢ ܬܪܡܘܢ ܘܟܠ ܡܒ̈ܘܥܐ ܕܡ̈ܝܐ ܬܛܡܡܘܢ ܘܟܠ ܝܪܬܘܬܐ ܕܫܦܝܪܐ ܬܡܠܘܢܗ ܟܐ̈ܦܐ
20 No dia seguinte pela manhã, à hora da oblação, desceram as águas do lado de Edom, e a terra encheu-se de água.20 ܘܗܘܐ ܒܨܦܪܐ ܟܕ ܣܠܩ ܩܘܪܒܢܐ ܘܗܐ ܡ̈ܝܐ ܐܬܝܢ ܡܢ ܐܘܪܚܐ ܕܐܕܘܡ ܘܐܬܡܠܝܬ ܐܪܥܐ ܡ̈ܝܐ
21 Ouvindo os moabitas que aqueles reis vinham atacá-los, mobilizaram todos os que estavam na idade de pegar em armas e foram para a fronteira.21 ܘܟܠܗܘܢ ܡܘܐ̈ܒܝܐ ܚܙܘ ܕܣܠܩܘ ܡ̈ܠܟܐ ܠܡܬܟܬܫܘ ܥܡܗܘܢ ܘܐܟܪܙܘ ܡܢ ܟܘܠ ܐܣܪ ܣܝܦܐ ܘܠܥܠ ܘܩܡܘ ܥܠ ܬܚܘܡܐ
22 Na manhã seguinte, quando o sol se levantava sobre as águas, os moabitas viram diante de si as águas vermelhas como sangue.22 ܘܩܕܡܘ ܒܨܦܪܐ ܘܫܡܫܐ ܕܢܚ ܥܠ ܡ̈ܝܐ ܘܚܙܘ ܡܘܐ̈ܒܝܐ ܡܢ ܩܒܘܠ ܠܡ̈ܝܐ ܕܣܘܡܩܝܢ ܐܝܟ ܕܡܐ
23 É sangue!, exclamaram eles; os reis pelejaram entre si e destruíram-se mutuamente. Vamos, Moab, à presa!23 ܘܐܡܪܘ ܕܡܐ ܗܘ ܗܢܐ ܡܬܚܪܒܘ ܐܬܚܪܒܘ ܡ̈ܠܟܐ ܘܩܛܠܘ ܓܒܪ ܚܒܪܗ ܡܟܝܠ ܠܒܙܬܐ ܡܘܐܒ
24 Logo, porém, que chegaram para atacar o acampamento dos israelitas, estes levantaram-se e feriram os moabitas, que fugiram diante deles. E, enquanto os feriam, iam penetrando mais adentro na sua terra.24 ܘܐܬܘ ܠܡܫܪܝܬܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܩܡܘ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܘܚܪܒܘ ܠܡܘܐ̈ܒܝܐ ܘܥܪܩܘ ܡܢ ܩܕܡܝܗܘܢ ܘܥܠܘ ܒܗܘܢ ܘܚܪܒܘܗܝ ܠܡܘܐܒ
25 Destruíram as cidades, encheram toda a terra fértil de pedras, que cada um lançou, entupiram todas as fontes, derrubaram todas as árvores frutíferas, de modo que só ficaram as pedras da cidade de Quir-Caroset, que tinha sido cercada e atacada pelos fundibulários.25 ܘܩܘܪ̈ܝܐ ܣܚܦܘ ܘܟܠ ܝܪܬܘܬܐ ܕܫܦܝܪܐ ܫܕܘ ܓܒܪ ܟܐܦܗ ܘܡܠܐܘܗ ܘܟܠ ܡ̈ܥܝܢܐ ܕܡ̈ܝܐ ܛܡܡܘ ܘܟܠ ܐܝ̈ܠܢܐ ܕܫܦܝܪܝܢ ܐܪܡܝܘ ܥܕܡܐ ܕܐܫܬܒܩ ܟܐ̈ܦܐ ܒܐܣܬܐ ܟܕ ܡܣܚ̈ܦܢ ܘܐܬܟܪܟܘܗ ܕܫܕܝܢ ܒܩ̈ܠܥܐ ܘܚܪܒܘܗ
26 Vendo o rei de Moab que perdia o combate, tomou consigo setecentos homens armados de espada para abrir caminho até o rei de Edom, mas não conseguiu.26 ܘܚܙܐ ܡܠܟܐ ܕܡܘܐܒ ܕܥܫܢ ܠܗ ܡܢܗ ܩܪܒܐ ܘܕܒܪ ܥܡܗ ܫܒܥܡܐܐ ܓܒܪ̈ܝܢ ܫܡܛܝ ܣܝܦܐ ܕܢܬܦܠܛ ܠܘܬ ܡܠܟܐ ܕܐܕܘܡ ܘܠܐ ܐܫܟܚ
27 Tomando então o seu filho primogênito, que deveria reinar depois dele, ofereceu-o em holocausto sobre a muralha. Isso provocou uma tal indignação entre os israelitas, que estes se retiraram e voltaram para a sua terra.27 ܘܢܣܒ ܠܒܪܗ ܒܘܟܪܗ ܕܗܘ ܡܡܠܟ ܒܬܪܗ ܘܐܣܩܗ ܥܠܬܐ ܥܠ ܫܘܪܐ ܘܗܘܐ ܪܘܓܙܐ ܪܒܐ ܥܠ ܐܝܣܪܝܠ ܘܫܩܠܘ ܡܢܗ ܘܗܦܟܘ ܠܐܬܪܗܘܢ