Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

II Livro de Samuel 7


font
SAGRADA BIBLIANEW AMERICAN BIBLE
1 Ora, tendo o rei Davi acabado de instalar-se em sua residência, e tendo-lhe o Senhor dado paz, livrando-o de todos os inimigos que o cercavam,1 When King David was settled in his palace, and the LORD had given him rest from his enemies on every side,
2 disse ele ao profeta Natã: Vê: eu moro num palácio de cedro, e a arca de Deus está alojada numa tenda!2 he said to Nathan the prophet, "Here I am living in a house of cedar, while the ark of God dwells in a tent!"
3 Natã respondeu-lhe: Pois bem: faze o que desejas fazer, porque o Senhor está contigo!3 Nathan answered the king, "Go, do whatever you have in mind, for the LORD is with you."
4 Mas a palavra do Senhor foi dirigida a Natã naquela mesma noite, e dizia:4 But that night the LORD spoke to Nathan and said:
5 Vai e dize ao meu servo Davi: eis o que diz o Senhor: Não és tu quem me edificará uma casa para eu habitar.5 "Go, tell my servant David, 'Thus says the LORD: Should you build me a house to dwell in?
6 Desde que tirei da terra do Egito os filhos de Israel até o dia de hoje, não habitei casa alguma, mas, qual um viandante, tenho-me alojado sob a tenda e sob um tabernáculo improvisado.6 I have not dwelt in a house from the day on which I led the Israelites out of Egypt to the present, but I have been going about in a tent under cloth.
7 E em todo esse tempo que andei no meio dos israelitas, falei eu porventura a algum dos chefes de Israel que encarreguei de apascentar o meu povo: por que não me edificas uma casa de cedro?7 In all my wanderings everywhere among the Israelites, did I ever utter a word to any one of the judges whom I charged to tend my people Israel, to ask: Why have you not built me a house of cedar?'
8 Dirás, pois, ao meu servo Davi: eis o que diz o Senhor dos exércitos: eu te tirei das pastagens onde guardavas tuas ovelhas para fazer de ti o chefe de meu povo de Israel.8 "Now then, speak thus to my servant David, 'The LORD of hosts has this to say: It was I who took you from the pasture and from the care of the flock to be commander of my people Israel.
9 Estive contigo em toda parte por onde andaste; exterminei diante de ti todos os teus inimigos, e fiz o teu nome comparável ao dos grandes da terra.9 I have been with you wherever you went, and I have destroyed all your enemies before you. And I will make you famous like the great ones of the earth.
10 Designei um lugar para o meu povo de Israel: plantei-o nele, e ali ele mora, sem ser inquietado, e os maus não o oprimirão mais como outrora,10 I will fix a place for my people Israel; I will plant them so that they may dwell in their place without further disturbance. Neither shall the wicked continue to afflict them as they did of old,
11 no tempo em que eu estabelecia juízes sobre o meu povo. Concedo-te uma vida tranqüila, livrando-te de todos os teus inimigos. O Senhor anuncia-te que quer fazer-te uma casa.11 since the time I first appointed judges over my people Israel. I will give you rest from all your enemies. The LORD also reveals to you that he will establish a house for you.
12 Quando chegar o fim de teus dias e repousares com os teus pais, então suscitarei depois de ti a tua posteridade, aquele que sairá de tuas entranhas, e firmarei o seu reino.12 And when your time comes and you rest with your ancestors, I will raise up your heir after you, sprung from your loins, and I will make his kingdom firm.
13 Ele me construirá um templo, e firmarei para sempre o seu trono real.13 It is he who shall build a house for my name. And I will make his royal throne firm forever.
14 Eu serei para ele um pai e ele será para mim um filho. Se ele cometer alguma falta, castigá-lo-ei com vara de homens, e com açoites de homens,14 I will be a father to him, and he shall be a son to me. And if he does wrong, I will correct him with the rod of men and with human chastisements;
15 mas não lhe tirarei a minha graça, como a retirei de Saul, a quem afastei de ti.15 but I will not withdraw my favor from him as I withdrew it from your predecessor Saul, whom I removed from my presence.
16 Tua casa e teu reino estão estabelecidos para sempre diante de mim, e o teu trono está firme para sempre.16 Your house and your kingdom shall endure forever before me; your throne shall stand firm forever.'"
17 Natã comunicou a Davi todas as palavras dessa revelação.17 Nathan reported all these words and this entire vision to David.
18 O rei Davi veio apresentar-se ao Senhor e disse-lhe: Quem sou eu, Senhor Javé, e quem é a minha família, para que me tenhais trazido até aqui?18 Then King David went in and sat before the LORD and said, "Who am I, Lord GOD, and who are the members of my house, that you have brought me to this point?
19 E como se isso parecesse pouco aos vossos olhos, Senhor Javé, fizestes promessas à casa de vosso servo, para tempos futuros! Acaso isso é normal para o homem, Senhor Javé?19 Yet even this you see as too little, Lord GOD; you have also spoken of the house of your servant for a long time to come: this too you have shown to man, Lord GOD!
20 Que poderia acrescentar ainda Davi? Vós conheceis o vosso servo, Senhor Javé.20 What more can David say to you? You know your servant, Lord GOD!
21 Conforme a vossa palavra e segundo o impulso do vosso coração, fizestes todas essas grandes coisas para manifestá-las ao vosso servo.21 For your servant's sake and as you have had at heart, you have brought about this entire magnificent disclosure to your servant.
22 Por isso sois grande, ó Senhor Javé. Ninguém há semelhante a vós, e não há outro Deus fora de vós, segundo tudo o que ouvimos dizer.22 And so-- "Great are you, Lord GOD! There is none like you and there is no God but you, just as we have heard it told.
23 E que povo há na terra semelhante ao vosso povo de Israel, a quem seu Deus veio resgatar para que se tornasse o seu povo, dando-lhe um nome, operando em seu favor grandes e terríveis prodígios, e expulsando diante do seu povo resgatado do Egito as nações com os seus deuses?23 What other nation on earth is there like your people Israel, which God has led, redeeming it as his people; so that you have made yourself renowned by doing this magnificent deed, and by doing awe-inspiring things as you cleared nations and their gods out of the way of your people, which you redeemed for yourself from Egypt?
24 Estabelecestes solidamente o vosso povo de Israel, para ser eternamente o vosso povo, e vós vos tornastes o seu Deus, ó Senhor.24 You have established for yourself your people Israel as yours forever, and you, LORD, have become their God.
25 E agora, Senhor Deus, cumpri para sempre a promessa que fizestes a respeito do vosso servo e da sua casa, e fazei como dissestes.25 And now, LORD God, confirm for all time the prophecy you have made concerning your servant and his house, and do as you have promised.
26 Então será para sempre exaltado o vosso nome, e dirão: o Senhor dos exércitos é o Deus de Israel. E permaneça estável diante do vós a casa de vosso servo Davi.26 Your name will be forever great, when men say, 'The LORD of hosts is God of Israel,' and the house of your servant David stands firm before you.
27 Porque vós mesmo, ó Senhor dos exércitos, fizestes ao vosso servo esta revelação: eu te construirei uma casa. Por isso o vosso servo atreveu-se a dirigir-vos esta prece.27 It is you, LORD of hosts, God of Israel, who said in a revelation to your servant, 'I will build a house for you.' Therefore your servant now finds the courage to make this prayer to you.
28 Agora, ó Senhor Javé, vós sois Deus, e vossas palavras são a mesma verdade. Pois que prometestes ao vosso servo esta graça,28 And now, Lord GOD, you are God and your words are truth; you have made this generous promise to your servant.
29 abençoai desde agora a sua casa, para que ela subsista para sempre diante de vós; porque sois vós, Senhor Javé, que falastes, e graças à vossa bênção a casa de vosso servo será abençoada para sempre.29 Do, then, bless the house of your servant that it may be before you forever; for you, Lord GOD, have promised, and by your blessing the house of your servant shall be blessed forever."