Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

II Livro de Samuel 18


font
SAGRADA BIBLIANEW JERUSALEM
1 Davi passou em revista as tropas que estavam com ele, e pôs à sua frente chefes de milhares e de centenas.1 David reviewed the troops who were with him and appointed commanders of thousands andcommanders of hundreds to lead them.
2 Depois dividiu o exército em três grupos: confiou um terço a Joab, um terço ao seu irmão Abisai, filho de Sarvia, e um terço a Etai, o geteu. E disse às tropas: Eu também marcharei convosco.2 David divided the army into three groups, one under the command of Joab, another under thecommand of Abishai son of Zeruiah and brother of Joab, and the third under the command of Ittai the Gittite.David then said to the troops, 'I shal take the field in person with you.'
3 Mas o povo respondeu-lhe: Não, tu não irás; pois se fugíssemos, não dariam atenção a isso, e mesmo que morra a metade de nós, isso não lhes importaria; tu, porém, vales por dez mil de nós. É melhor que fiques na cidade, para poder vir em nosso socorro.3 But the troops replied, 'You are not to take the field. No one wil bother about us if we run away, theywil not even bother about us if half of us are kil ed, but you are ten thousand times more valuable. So it is betterif you stay inside the town, in case we need reinforcements.'
4 Farei, disse o rei, o que bem vos parecer. Postou-se então junto da porta, enquanto todo o exército saía formado em esquadrões de cem e de mil.4 David said, 'I will do what you think best.' And the king stood beside the gate as the troops marchedout by their hundreds and their thousands.
5 O rei deu esta ordem a Joab, a Abisai e a Etai: Por favor, poupai-me o jovem Absalão! Todo o povo ouviu a ordem que o rei deu aos chefes a respeito de Absalão.5 The king gave orders to Joab, Abishai and Ittai, 'For my sake, treat young Absalom gently!' And thetroops all heard the king give al the commanders these orders about Absalom.
6 Saiu o exército à campanha contra Israel e travou-se o combate na floresta de Efraim.6 So the troops marched out into the open to engage Israel, and the battle took place in the Forest ofEphraim.
7 Os israelitas foram batidos pela gente de Davi, e houve naquele dia uma grande carnificina de vinte mil homens.7 There, the army of Israel was beaten by David's retainers; it was a great defeat that day, with twentythousand casualties.
8 O combate estendeu-se por toda a região, devorando a floresta naquele dia mais homens do que a espada.8 The fighting spread throughout the region and that day the forest claimed more victims than the sword.
9 Absalão encontrou-se de repente em presença dos homens de Davi. Montava uma mula, e esta enfiou-se sob a folhagem espessa de um grande carvalho. A cabeça de Absalão prendeu-se nos galhos da árvore, e ele ficou suspenso entre o céu e a terra, enquanto a mula em que montava passava adiante.9 Absalom happened to run into some of David's guards. Absalom was riding his mule and the mulepassed under the thick branches of a great oak. Absalom's head got caught in the oak and he was left hangingbetween heaven and earth, while the mule he was riding went on.
10 Vendo isso, um homem informou a Joab, dizendo: Eu vi Absalão suspenso a um carvalho.10 Someone saw this and reported to Joab, 'I have just seen Absalom hanging from an oak.'
11 Se o viste, respondeu Joab ao mensageiro, por que não o abateste no mesmo lugar? Eu me sentiria no dever de dar-te dez siclos de prata e um cinturão.11 Joab said to the man who had informed him, 'If you saw him, why did you not strike him to theground then and there? I would have made it my business to give you ten silver shekels and a belt!'
12 O homem respondeu: Ainda que me pusessem nas mãos mil siclos de prata, eu não levantaria a mão contra o filho do rei, porque o rei ordenou a ti, a Abisai e a Etai, em nossa presença, que lhe poupassem o jovem Absalão.12 The man replied to Joab, 'Even if I could feel the weight of a thousand silver shekels in my hand, Iwould not lift my hand against the king's son. In our own hearing, the king gave you and Abishai and Ittai theseorders, "For my sake, spare young Absalom."
13 E se eu tivesse cometido esse atentado contra a vida do jovem, nada se ocultaria ao rei, e tu mesmo te terias esquivado.13 Even if I had deceived myself, nothing stays hidden from the king and you would have dissociatedyourself from me.'
14 Joab disse: Não tenho tempo a perder contigo. Tomou, então, três dardos na mão e plantou-os no coração de Absalão. E estando ele ainda vivo no carvalho,14 Joab then said, 'I cannot waste time arguing with you!' And, taking three darts in his hand, he plantedthem in Absalom's heart, while he was stil alive, deep in the oak-tree.
15 dez jovens escudeiros de Joab cercaram-no e deram-lhe os últimos golpes.15 Ten soldiers, Joab's armour-bearers, then came in close, struck Absalom and kil ed him.
16 Joab tocou então a trombeta e o exército cessou de perseguir Israel, porque Joab deteve o povo.16 Joab then had the trumpet sounded, and the troops left off pursuing Israel, since Joab held thetroops back.
17 Tomaram Absalão e jogaram-no numa grande fossa no interior da floresta, erguendo em seguida sobre ele um enorme monte de pedras. Entrementes, todo o Israel fugira, indo cada qual para a sua casa.17 They took Absalom, flung him into a deep pit in the forest and raised a huge cairn over him. Al theIsraelites had fled, dispersing to their homes.
18 Ora, Absalão quando ainda vivia, mandara erigir para si o monumento que se encontra no vale do Rei, porque dizia: Não tenho filhos para perpetuar a memória de meu nome. E deu o seu próprio nome ao monumento que se chama ainda hoje o monumento de Absalão.18 Now, during his lifetime, Absalom had made and erected a pillar to himself, which is in the Val ey ofthe King. 'I have no son', he said, 'to preserve the memory of my name.' He gave his own name to the pil ar, andtoday it is still cal ed Absalom's Monument.
19 Aquimaas, filho de Sadoc, disse: Vou correndo anunciar ao rei a boa nova de que o Senhor lhe fez justiça, livrando-o de seus inimigos.19 Ahimaaz son of Zadok said, 'Let me run and tel the king the good news that Yahweh has vindicatedhis cause by ridding him of his enemies.'
20 Mas Joab disse-lhe: Não lhe levarás hoje essa notícia, mas outro dia; não hoje, porque morreu o filho do rei.20 But Joab said, 'Today you would be no bearer of good news, some other day you may be; but todayyou would not be bringing good news, since the king's son is dead.'
21 E dirigindo-se a um cusita: Vai ter com o rei, disse-lhe, e anuncia-lhe o que viste. O cusita prostrou-se diante de Joab e partiu correndo.21 Joab then said to the Cushite, 'Go and tel the king what you have seen.' The Cushite prostratedhimself to Joab and ran off.
22 Aquimaas, porém, filho de Sadoc, insistiu: Seja como for, mas deixa-me ir também atrás do cusita. E Joab: Por que queres correr, meu filho? Essa mensagem de nada te aproveitaria.22 But Ahimaaz son of Zadok persisted. 'Come what may,' he said to Joab, 'please let me run after theCushite.' 'My son,' Joab said, 'why run? You wil get no reward for your news.'
23 Em todo caso, eu correrei. Corre, disse-lhe Joab. Aquimaas foi correndo pelo caminho da planície e passou à frente do cusita.23 But he replied, 'Come what may, let me run!' and Joab said 'Run, then!' So Ahimaaz ran off along theroad through the Plain, outrunning the Cushite.
24 Davi estava sentado entre as duas portas. A sentinela que tinha subido ao terraço da porta, sobre a muralha, levantou os olhos e viu um homem que vinha correndo sozinho.24 David was sitting between the two gates. The sentry, having gone up to the roof of the gate, lookedout from the ramparts and saw a man running alone.
25 Gritando, anunciou-o ao rei, que disse: Se ele vem só, traz alguma boa nova. Entretanto, o homem se aproximava.25 The sentry cal ed down to the king and told him. The king said, 'If he is alone, he is bringing goodnews.'
26 A sentinela viu então outro homem que corria; e gritou do alto da porta: Vejo outro homem que vem correndo sozinho. Também esse traz alguma boa nova.26 As the man drew steadily nearer, the lookout man saw another man running, and the sentry abovethe gate shouted, 'Here comes another man, running alone!' David said, 'He too is a bearer of good news.'
27 A sentinela: Pela maneira de correr do primeiro, só pode ser Aquimaas, filho de Sadoc. O rei: É um homem de bem: traz boas notícias.27 The sentry said, 'I recognise the way the first man runs; Ahimaaz son of Zadok runs like that.' 'He is agood man', said the king, 'and comes with good news.'
28 Aquimaas, chegando, disse ao rei: Salve! e prostrou-se diante dele com a face por terra. Depois ajuntou: Bendito seja o Senhor, teu Deus, que te entregou os homens que ergueram a mão contra o rei, meu senhor.28 Ahimaaz went up to the king. 'All hail!' he said, prostrating himself on the ground before the king.'Blessed be Yahweh your God', he said, 'who has handed over the men who rebel ed against my lord the king!'
29 O rei disse: Tudo vai bem para o jovem Absalão? Eu vi um grande tumulto, respondeu Aquimaas, no momento em que Joab enviava o teu servo, mas ignoro o que se tenha passado.29 'Is al wel with young Absalom?' the king asked. Ahimaaz replied, 'I saw a great commotion whenJoab, the king's servant, sent your servant off, but I do not know what it was.'
30 O rei disse-lhe: Põe-te aqui ao lado e espera. Ele afastou-se e esperou ali.30 The king said, 'Go and stand over there.' He stood to one side and waited.
31 Então chegou o cusita, dizendo: Saiba o rei, meu senhor, da boa nova: O Senhor te fez hoje justiça contra todos os que se tinham revoltado contra ti.31 Then the Cushite arrived. 'Good news for my lord the king!' the Cushite shouted. 'Today Yahweh hasvindicated your cause, by ridding you of al who had risen up against you.'
32 O rei disse ao cusita: Tudo vai bem para o jovem Absalão? E o cusita respondeu: Sejam como esse jovem os inimigos do rei, meu senhor, e todos os que se levantam contra ti para te fazer mal!32 'Is al wel with young Absalom?' the king asked the Cushite. 'May the enemies of my lord the king',the Cushite answered, 'and al who rise up to harm you, share the fate of that young man!'
33 Então o rei comoveu-se, subiu ao quarto que estava por cima da porta e pôs-se a chorar. E enquanto ia, dizia assim: Meu filho Absalão, meu filho, meu filho Absalão! Por que não morri em teu lugar? Absalão, meu filho, meu filho!