SCRUTATIO

Lunedi, 6 luglio 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

II Livro de Samuel 11


font
SAGRADA BIBLIAPeshitta
1 No ano seguinte, na época em que os reis saíam para a guerra, Davi enviou Joab com seus suboficiais e todo o Israel. Eles devastaram a terra dos amonitas e sitiaram Raba. Davi ficara em Jerusalém.1 ܘܠܗܦܟܬܐ ܕܫܢܬܐ ܠܙܒܢܐ ܕܡܦܩܢܐ ܕܡܠܟܐ ܫܕܪ ܕܘܝܕ ܠܝܘܐܒ ܘܠܥܒ̈ܕܘܗܝ ܥܡܗ ܘܠܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܘܫܪܘ ܥܠ ܪܒܬ ܘܕܘܝܕ ܝܬܒ ܗܘܐ ܒܐܘܪܫܠܡ
2 Uma tarde, Davi, levantando-se da cama, passeava pelo terraço de seu palácio. Do alto do terraço avistou uma mulher que se banhava, e que era muito formosa.2 ܘܠܥܕܢ ܪܡܫܐ ܩܡ ܕܘܝܕ ܡܢ ܡܫܟܒܗ ܘܡܗܠܟ ܥܠ ܐܓܪܐ ܕܒܝܬ ܡܠܟܘܬܗ ܘܚܙܐ ܐܢܬܬܐ ܚܕܐ ܟܕ ܣܚܝܐ ܘܐܢܬܬܐ ܛܒ ܫܦܝܪ ܗܘܐ ܚܙܘܗ̇
3 Informando-se Davi a respeito dela, disseram-lhe: É Betsabé, filha de Elião, mulher de Urias, o hiteu.3 ܘܫܕܪ ܕܘܝܕ ܘܫܐܠ ܥܠܝܗ̇ ܥܠ ܐܢܬܬܐ ܘܐܡܪܝܢ ܗܕܐ ܒܬܫܒܥ ܒܪܬ ܐܚܝܢܥܡ ܐܢܬܬܗ ܕܐܘܪܝܐ ܚܬܝܐ
4 Então Davi mandou mensageiros que lha trouxessem. Ela veio e Davi dormiu com ela. Ora, a mulher, depois de purificar-se de sua imundície menstrual, voltou para a sua casa,4 ܘܫܕܪ ܕܘܝܕ ܡܠܐܟܐ ܘܕܒܪܗ̇ ܘܥܠܬ ܠܘܬܗ ܘܕܡܟ ܥܡܗ̇ ܟܕ ܣܚܬ ܡܢ ܟܦܣܗ̇ ܘܗܦܟܬ ܬܘܒ ܘܐܙܠܬ ܠܒܝܬܗ̇
5 e vendo que concebera, mandou dizer a Davi: Estou grávida.5 ܘܒܛܢܬ ܐܢܬܬܐ ܘܫܕܪܬ ܚܘܝܬ ܠܕܘܝܕ ܘܐܡܪܐ ܠܗ ܕܒܛܢܐ ܐܢܐ
6 Então Davi enviou uma mensagem a Joab, dizendo-lhe: Manda-me Urias, o hiteu. Joab assim fez.6 ܘܫܕܪ ܕܘܝܕ ܠܘܬ ܝܘܐܒ ܘܫܠܚ ܠܗ ܫܕܪ ܠܝ ܠܐܘܪܝܐ ܚܬܝܐ ܘܫܕܪܗ ܝܘܐܒ ܠܐܘܪܝܐ ܚܬܝܐ ܠܘܬ ܕܘܝܕ
7 Quando Urias chegou, Davi pediu-lhe notícias de Joab, do exército e da guerra.7 ܘܐܬܐ ܐܘܪܝܐ ܠܘܬ ܕܘܝܕ ܘܫܐܠ ܕܘܝܕ ܠܐܘܪܝܐ ܥܠ ܝܘܐܒ ܘܥܠ ܥܡܐ ܘܥܠ ܩܪܒܐ
8 E em seguida disse-lhe: Desce à tua casa, e lava os teus pés. Urias saiu do palácio do rei, e este mandou que o seguissem com um presente seu.8 ܘܐܡܪ ܕܘܝܕ ܠܐܘܪܝܐ ܚܘܬ ܠܒܝܬܟ ܘܐܫܝܓ ܪ̈ܓܠܝܟ ܘܢܦܩ ܐܘܪܝܐ ܡܢ ܒܝܬ ܡܠܟܐ ܘܢܦܩܬ ܒܬܪܗ ܡܘܗܒܬܐ ܕܡܠܟܐ
9 Mas Urias não desceu à sua casa; dormiu à porta do palácio com os demais servos de seu amo.9 ܘܕܡܟ ܐܘܪܝܐ ܒܬܪܥܐ ܕܡܠܟܐ ܥܠ ܓܢܒ ܟܘܠܗܘܢ ܥܒ̈ܕܐ ܕܡܪܗ ܘܠܐ ܢܚܬ ܠܒܝܬܗ
10 Comunicaram-no a Davi: Urias não foi à sua casa. O rei então lhe disse: Não voltaste porventura de uma viagem? Por que não vais à tua casa?10 ܘܚܘܝܘ ܠܕܘܝܕ ܕܠܐ ܢܚܬ ܐܘܪܝܐ ܠܒܝܬܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܕܘܝܕ ܠܐܘܪܝܐ ܗܐ ܡܢ ܐܘܪܚܐ ܐܬܝܬ ܠܡܢܐ ܠܐ ܢܚܬܬ ܠܒܝܬܟ
11 A arca, respondeu Urias, se aloja debaixo de uma tenda, assim como Israel e Judá. Joab, meu chefe, e seus suboficiais acampam ao relento, e teria eu ainda a coragem de entrar em minha casa para comer, beber e dormir com minha mulher? Pela tua vida, não farei tal coisa.11 ܐܡܪ ܠܗ ܐܘܪܝܐ ܠܕܘܝܕ ܩܒܘܬܐ ܕܕܝܬܩܐ ܕܡܪܝܐ ܘܐܝܣܪܝܠ ܘܝܗܘܕܐ ܝܬ̈ܒܝܢ ܒܡ̈ܛܠܐ ܘܡܪܝ ܝܘܐܒ ܘܥܒ̈ܕܘܗܝ ܕܡܪܝ ܫܪܝܢ ܥܠ ܐ̈ܦܝ ܕܒܪܐ ܘܐܢܐ ܐܙܠ ܠܒܝܬܝ ܘܐܠܥܣ ܘܐܫܬܐ ܘܐܕܡܟ ܥܡ ܐܢܬܬܝ ܠܐ ܚܝ̈ܝܟ ܘܠܐ ܚܝ̈ܝ ܢܦܫܟ ܠܐ ܥܒܕ ܐܢܐ ܐܝܟ ܗܕܐ
12 Davi disse-lhe: Fica ainda hoje aqui; amanhã te despedirei. E Urias permaneceu em Jerusalém naquele dia. No dia seguinte,12 ܐܡܪ ܠܗ ܕܘܝܕ ܠܐܘܪܝܐ ܦܘܫ ܝܘܡܢܐ ܗܪܟܐ ܘܡܚܪ ܐܫܕܪܟ ܘܦܫ ܐܘܪܝܐ ܒܐܘܪܫܠܡ ܗ̇ܘ ܝܘܡܐ ܘܠܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ
13 Davi o convidou, fê-lo comer e beber em sua presença, e embriagou-o. Mas à noite, Urias não desceu à sua casa; saiu e deitou-se com os demais servos de seu senhor.13 ܩܪܝܗܝ ܕܘܝܕ ܘܠܥܣ ܩܕܡܘܗܝ ܘܐܫܬܝ ܘܪܘܝ ܘܢܦܩ ܒܪܡܫܐ ܘܕܡܟ ܥܠ ܓܢܒ ܥܒ̈ܕܐ ܕܡܪܗ ܘܠܒܝܬܗ ܠܐ ܢܚܬ
14 Na manhã seguinte Davi escreve uma carta a Joab, enviando-a por Urias.14 ܘܒܨܦܪܐ ܟܬܒ ܐܝܓܪܬܐ ܕܘܝܕ ܠܝܘܐܒ ܘܫܕܪ ܒܐܝܕܗ ܕܐܘܪܝܐ
15 Dizia na carta: Coloca Urias na frente, onde o combate for mais renhido, e desamparai-o para que ele seja ferido e morra.15 ܘܟܬܒ ܠܗ ܥܒܕܝܗܝ ܠܐܘܪܝܐ ܒܪܝܫ ܚܝܠܐ ܕܩܪܒܐ ܘܗܦܘܟܘ ܠܟܘܢ ܡܢ ܒܬܪܗ ܕܢܒܠܥ ܘܢܡܘܬ
16 Joab, que sitiava a cidade, pôs Urias no lugar onde sabia que estavam os mais valorosos guerreiros.16 ܘܟܕ ܫܪܐ ܝܘܐܒ ܥܠ ܩܪܝܬܐ ܐܩܝܡ ܠܐܘܪܝܐ ܒܕܘܟܬܐ ܕܝܕܥ ܕܓܒܪ̈ܐ ܚܝ̈ܠܬܢܐ ܬܡܢ
17 Saíram os assediados contra Joab, e tombaram alguns dos homens de Davi: morreu também Urias, o hiteu.17 ܘܢܦܩܘ ܐܢܫܐ ܕܩܪܝܬܐ ܘܐܬܟܬܫܘ ܥܡ ܝܘܐܒ ܘܢܦܠܘ ܬܡܢ ܡܢ ܥܡܐ ܡܢ ܥܒ̈ܕܘܗܝ ܕܕܘܝܕ ܘܡܝܬ ܐܦ ܐܘܪܝܐ ܚܬܝܐ
18 Joab mandou informar Davi de todas as peripécias do combate,18 ܘܫܕܪ ܝܘܐܒ ܘܚܘܝ ܠܕܘܝܕ ܟܠܡܕܡ ܕܗܘܐ ܒܩܪܒܐ
19 ordenando ao mensageiro: Quando tiveres contado ao rei todos os pormenores do combate,19 ܘܦܩܕܗ ܝܘܐܒ ܠܡܠܐܟܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܐ ܕܛܠܩܬ ܠܡܐܡܪ ܠܡܠܟܐ ܟܠܡܕܡ ܕܗܘܐ ܒܩܪܒܐ
20 se ele se indignar e te disser: Por que vos aproximastes da cidade para lutar? Não sabeis que atiram projéteis do alto da muralha?20 ܐܢܗܘ ܕܣܠܩܬ ܚܡܬܗ ܕܡܠܟܐ ܘܐܡܪ ܠܟ ܠܡܢܐ ܐܬܩܪܒܬܘܢ ܠܘܬ ܩܪܝܬܐ ܠܡܬܟܬܫܘ ܥܡܗ̇ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܕܫܕܝܢ ܡܢ ܫܘܪܐ
21 Quem matou Abimelec, filho de Jerobaal? Não foi uma mulher quem lhe atirou uma pedra de moinho de cima do muro, morrendo ele em Tebes? Por que vos aproximastes dos muros? - dirás então: Morreu também o teu servo Urias, o hiteu.21 ܡܢܘ ܩܛܠܗ ܠܐܒܝܡܠܟ ܒܪ ܢܕܘܒܥܠ ܠܐ ܗܘܐ ܐܢܬܬܐ ܫܕܬ ܥܠܘܗܝ ܬܒܪܐ ܕܪܟܒܐ ܕܪܚܝܐ ܡܢ ܫܘܪܐ ܘܡܝܬ. ܠܡܢܐ ܐܬܩܪܒܬܘܢ ܠܘܬ ܫܘܪܐ ܐܢܗܘ ܕܐܡܪ ܠܟ ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܠܗ. ܐܦ ܥܒܕܟ ܐܘܪܝܐ ܚܬܝܐ ܡܝܬ.
22 Partiu, pois, o mensageiro e foi ter com o rei em Jerusalém; logo que chegou, contou-lhe tudo o que Joab lhe tinha mandado.22 ܘܐܙܠ ܡܠܐܟܐ ܘܚܘܝ ܠܕܘܝܕ ܟܠܡܕܡ ܕܦܩܕܗ ܝܘܐܒ
23 Disse ele: Os inimigos, levando vantagem sobre nós, saíram contra nós em pleno campo, mas nós os fizemos recuar até a porta da cidade.23 ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܠܐܟܐ ܠܕܘܝܕ ܥܫܢܘ ܡܢܢ ܐܢܫܐ ܘܢܦܩܘ ܥܠܝܢ ܠܕܒܪܐ ܘܐܬܬܣܝܡܢ ܥܠܝܗܘܢ ܥܕܡܐ ܠܬܪܥܐ ܕܩܪܝܬܐ
24 Então, do alto da muralha, os arqueiros atiraram sobre os teus servos, e morreram dezoito dos servos do rei; morreu também o servo Urias, o hiteu.24 ܘܫܕܘ ܗܢܘܢ ܕܩܝܡܝܢ ܥܠ ܫܘܪܐ ܘܡܝܬܘ ܡܢ ܥܒ̈ܕܝܟ ܡܠܟܐ ܘܐܦ ܥܒܕܟ ܐܘܪܝܐ ܚܬܝܐ ܡܝܬ
25 O rei respondeu ao mensageiro: Dize a Joab que não se aflija por causa disso, pois a espada devasta ora aqui, ora ali. Mas que ele prossiga vigorosamente a sua luta contra a cidade, até destruí-la. Quanto a ti, encoraja-o.25 ܘܐܡܪ ܕܘܝܕ ܠܡܠܐܟܐ ܐܡܪ ܠܝܘܐܒ ܠܐ ܢܬܒܐܫ ܒܥܝܢ̈ܝܟ ܥܠ ܗܕܐ ܐܦ ܗܟܢܐ ܐܦ ܗܟܢܐ ܓܕܫ ܒܩܪܒܐ ܐܥܫܢ ܩܪܒܐ ܥܠ ܩܪܝܬܐ ܘܐܚܘܕܝܗ̇ ܘܣܚܘܦܝܗ̇
26 Ao saber da morte de seu marido, a mulher de Urias chorou-o.26 ܘܫܡܥܬ ܐܢܬܬܗ ܕܐܘܪܝܐ ܚܬܝܐ ܕܡܝܬ ܒܥܠܗ̇ ܘܐܪܩܕܬ ܥܠ ܒܥܠܗ̇
27 Passado o luto, Davi mandou buscá-la e recolheu-a em sua casa. Ela se tornou sua mulher e lhe deu um filho. Mas o procedimento de Davi desagradara ao Senhor.27 ܘܥܒܪܘ ܝܘܡ̈ܬܐ ܕܐܒܠܗ̇ ܘܫܕܪ ܕܘܝܕ ܘܐܥܠܗ̇ ܠܒܝܬܗ ܘܗܘܬ ܠܗ ܐܢܬܬܐ ܘܝܠܕܬ ܠܗ ܒܪܐ ܘܐܬܒܐܫܬ ܥܒܝܕܬܐ ܕܥܒܕ ܕܘܝܕ ܩܕܡ ܡܪܝܐ