1 Deus disse a Jacó: "Vamos, sobe a Betel e fica ali, e levanta um altar nesse lugar ao Deus que se manifestou a ti, quando fugias diante de teu irmão Esaú." | 1 And God said unto Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there: and make there an altar unto God, that appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother. |
2 Jacó disse à sua família e à sua gente: "Tirai do meio de vós os deuses estrangeiros, purificai-vos e mudai vossos vestidos. | 2 Then Jacob said unto his household, and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and be clean, and change your garments: |
3 Vamos subir a Betel, onde levantarei um altar ao Deus que me ouviu no dia de minha aflição, e que esteve comigo durante minha viagem." | 3 And let us arise, and go up to Bethel; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went. |
4 Entregaram a Jacó todos os deuses estrangeiros que tinham, assim como os brincos que traziam nas orelhas, e Jacó enterrou-os debaixo de um terebinto, perto de Siquém. | 4 And they gave unto Jacob all the strange gods which were in their hand, and all their earrings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem. |
5 Partindo eles dali, Deus semeou o pânico nas cidades circunvizinhas, de sorte que não perseguiram os filhos de Jacó. | 5 And they journeyed: and the terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob. |
6 Chegou, portanto, Jacó com toda a sua gente à Luz, na terra de Canaã, hoje Betel. | 6 So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan, that is, Bethel, he and all the people that were with him. |
7 Levantou aí um altar e deu a esse lugar o nome de El-Betel, porque foi aí que Deus lhe aparecera, quando fugia diante de seu irmão. | 7 And he built there an altar, and called the place El-beth-el: because there God appeared unto him, when he fled from the face of his brother. |
8 Foi então que morreu Débora, ama de Rebeca. E foi ali sepultada, ao pé de Betel, debaixo de um carvalho, ao qual se chamou carvalho dos Prantos. | 8 But Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried beneath Bethel under an oak: and the name of it was called Allon-bachuth. |
9 Quando Jacó voltou de Padã-Arã, Deus apareceu-lhe novamente e o abençoou. | 9 And God appeared unto Jacob again, when he came out of Padan-aram, and blessed him. |
10 "Teu nome, disse-lhe ele, é Jacó. Tu não te chamarás mais assim, mas Israel." E chamou-o Israel. | 10 And God said unto him, Thy name is Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called his name Israel. |
11 Deus disse-lhe: "Eu sou o Deus todo-poderoso. Sê fecundo e multiplica-te. De ti nascerão um povo e uma assembléia de povos; e de teus rins sairão reis. | 11 And God said unto him, I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins; |
12 A terra que dei a Abraão e a Isaac, eu ta darei e à tua posteridade." | 12 And the land which I gave Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land. |
13 Depois, Deus retirou-se de junto dele. | 13 And God went up from him in the place where he talked with him. |
14 No mesmo lugar onde Deus lhe falou, Jacó erigiu uma estela sobre a qual fez uma libação, e derramou óleo. | 14 And Jacob set up a pillar in the place where he talked with him, even a pillar of stone: and he poured a drink offering thereon, and he poured oil thereon. |
15 E deu o nome de Betel ao lugar onde Deus lhe tinha falado. | 15 And Jacob called the name of the place where God spake with him, Bethel. |
16 E partiram de Betel. Quando estavam a pouca distância de Efrata, Raquel deu à luz, e o seu parto foi penoso. | 16 And they journeyed from Bethel; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour. |
17 Durante as dores do parto, a parteira disse-lhe: "Não temas, porque ainda terás este filho." | 17 And it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also. |
18 E, estando prestes a render a alma - porque estava já agonizante - ela chamou o filho Benoni; o seu pai, porém, chamou-o Benjamim. | 18 And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Ben-oni: but his father called him Benjamin. |
19 Raquel expirou e foi sepultada no caminho de Efrata, hoje Belém. | 19 And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath, which is Bethlehem. |
20 Jacó erigiu uma estela sobre seu túmulo; é a estela do túmulo de Raquel, que ainda hoje existe. | 20 And Jacob set a pillar upon her grave: that is the pillar of Rachel's grave unto this day. |
21 Israel partiu e plantou sua tenda além de Migdal-Eder. | 21 And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Edar. |
22 Foi durante sua estada nessa região que Rubem foi dormir com Bala, concubina de seu pai, e Israel soube. | 22 And it came to pass, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine: and Israel heard it. Now the sons of Jacob were twelve: |
23 Os filhos de Jacó foram em número de doze. Filhos de Lia: Rubem, primogênito de Jacó, Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zabulon. | 23 The sons of Leah; Reuben, Jacob's firstborn, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun: |
24 Filhos de Raquel: José e Benjamim. | 24 The sons of Rachel; Joseph, and Benjamin: |
25 Filhos de Bala, escrava de Raquel: Dã e Neftali. | 25 And the sons of Bilhah, Rachel's handmaid; Dan, and Naphtali: |
26 Filhos de Zelfa, escrava de Lia: Gad e Aser. Tais são os filhos nascidos a Jacó em Padã-Arã. | 26 And the sons of Zilpah, Leah's handmaid; Gad, and Asher: these are the sons of Jacob, which were born to him in Padan-aram. |
27 Jacó foi para junto de seu pai Isaac em Mambré, em Quiriat-Arbé, hoje Hebron, onde tinham habitado Abraão e Isaac. | 27 And Jacob came unto Isaac his father unto Mamre, unto the city of Arbah, which is Hebron, where Abraham and Isaac sojourned. |
28 E todos os dias da vida de Isaac foram cento e oitenta anos. | 28 And the days of Isaac were an hundred and fourscore years. |
29 E morreu. A morte reuniu-o aos seus, velho e saciado de dias. Esaú e Jacó, seus filhos, sepultaram-no. | 29 And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him. |