Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Corinzi 10


font
LA SACRA BIBBIANOVA VULGATA
1 Non voglio infatti che ignoriate, o fratelli, che i nostri padri sono stati tutti sotto la nube, tutti hanno attraversato il mare,1 Nolo enim vos ignorare, fra tres, quoniam patres nostri omnes sub nubefuerunt et omnes mare transierunt
2 tutti sono stati battezzati in Mosè nella nube e nel mare,2 et omnes in Moyse baptizati sunt in nube etin mari
3 tutti hanno mangiato lo stesso cibo spirituale,3 et omnes eandem escam spiritalem manducaverunt
4 tutti hanno bevuto la stessa bevanda spirituale (bevevano infatti da una roccia spirituale che li accompagnava: quella roccia era Cristo):4 et omnes eundem potumspiritalem biberunt; bibebant autem de spiritali, consequente eos, petra; petraautem erat Christus.
5 ma Dio non si compiacque della maggior parte di loro, e furono atterrati nel deserto.5 Sed non in pluribus eorum complacuit sibi Deus, namprostrati sunt in deserto.
6 Queste cose accaddero come esempi per noi, perché non desiderassimo cose cattive, come essi le desiderarono.6 Haec autem figurae fuerunt nostrae, ut non simus concupiscentes malorum, sicutet illi concupierunt.
7 Non divenite idolatri come alcuni di loro, come sta scritto: Il popolo si sedette a mangiare e a bere, e poi si alzò a divertirsi.7 Neque idolorum cultores efficiamini, sicut quidam exipsis; quemadmodum scriptum est: “ Sedit populus manducare et bibere, etsurrexerunt ludere ”.
8 Né abbandoniamoci alla fornicazione, come si abbandonarono alcuni di essi, e ne caddero in un solo giorno ventitremila.8 Neque fornicemur, sicut quidam ex ipsis fornicatisunt, et ceciderunt una die viginti tria milia.
9 Né mettiamo alla prova il Signore, come alcuni di essi lo misero, e caddero vittime dei serpenti.9 Neque tentemus Christum, sicutquidam eorum tentaverunt et a serpentibus perierunt.
10 Né mormorate, come mormorarono alcuni di essi, e caddero vittime dello sterminatore.10 Neque murmuraveritis,sicut quidam eorum murmuraverunt et perierunt ab exterminatore.
11 Ora tutte queste cose accaddero a loro in figura e sono state scritte per ammonimento nostro, di noi per i quali è giunta la fine dei tempi.11 Haec autem infigura contingebant illis; scripta sunt autem ad correptionem nostram, in quosfines saeculorum devenerunt.
12 Quindi, chi crede di star dritto, guardi di non cadere.12 Itaque, qui se existimat stare, videat, necadat.
13 Nessuna tentazione vi ha mai colti se non umana, e Dio è fedele e non permetterà che siate tentati oltre le forze, ma con la tentazione darà anche il mezzo di sopportarla.13 Tentatio vos non apprehendit nisi humana; fidelis autem Deus, qui nonpatietur vos tentari super id quod potestis, sed faciet cum tentatione etiamproventum, ut possitis sustinere.
14 Perciò, o miei cari, fuggite l'idolatria.14 Propter quod, carissimi mihi, fugite ab idolorum cultura.
15 Parlo come a persone intelligenti; giudicate voi stessi quello che dico:15 Ut prudentibusloquor; vos iudicate, quod dico:
16 il calice della benedizione che noi benediciamo, non è comunione con il sangue di Cristo? Il pane che spezziamo, non è comunione con il corpo di Cristo?16 Calix benedictionis, cui benedicimus, nonnecommunicatio sanguinis Christi est? Et panis, quem frangimus, nonne communicatiocorporis Christi est?
17 Essendo uno solo il pane, noi siamo un corpo solo sebbene in molti, poiché partecipiamo tutti dello stesso pane.17 Quoniam unus panis, unum corpus multi sumus, omnes enimde uno pane participamur.
18 Guardate l'Israele secondo la carne: quelli che mangiano del sacrificio non sono forse in comunione con l'altare?18 Videte Israel secundum carnem: nonne, qui edunthostias, communicantes sunt altari?
19 Che dico dunque? Che la carne immolata agli idoli è qualche cosa? O che un idolo è qualche cosa?19 Quid ergo dico? Quod idolothytum sit aliquid? Aut quod idolum sit aliquid?
20 No, anzi, quello che sacrificano, ai demòni lo sacrificano e non a Dio. Ora io non voglio che voi entriate in comunione con i demòni;20 Sed, quae immolant, daemoniis immolant et non Deo; nolo autem vos communicantesfieri daemoniis.
21 non potete bere il calice del Signore e il calice dei demòni; non potete partecipare alla tavola del Signore e alla tavola dei demòni.21 Non potestis calicem Domini bibere et calicem daemoniorum;non potestis mensae Domini participes esse et mensae daemoniorum.
22 O vogliamo provocare la gelosia del Signore? Siamo forse più forti di lui?22 Anaemulamur Dominum? Numquid fortiores illo sumus?
23 "Tutto è lecito", ma non tutto giova! "Tutto è lecito", ma non tutto edifica!23 “ Omnia licent! ”. Sed non omnia expediunt. “ Omnia licent! ”. Sednon omnia aedificant.
24 Non si cerchi l'utile proprio, ma quello altrui.24 Nemo, quod suum est, quaerat, sed quod alterius.
25 Tutto ciò che è in vendita sul mercato, mangiatelo senza indagare per motivo di coscienza,25 Omne, quod in macello venit, manducate, nihil interrogantes propterconscientiam;
26 perché del Signore è la terra e tutto ciò che contiene.26 Domini enim est terra, et plenitudo eius.
27 Se qualche pagano vi invita e vi piace andare, mangiate tutto quello che vi si presenta, senza indagare per motivi di coscienza.27 Si quis vocat vos infidelium, et vultis ire, omne, quod vobis apponitur,manducate, nihil interrogantes propter conscientiam.
28 Ma se qualcuno vi dicesse: "E' carne immolata agli idoli", astenetevi dal mangiare, per riguardo a colui che vi ha avvertito e della coscienza;28 Si quis autem vobisdixerit: “ Hoc immolaticium est idolis ”, nolite manducare, propter illum,qui indicavit, et propter conscientiam;
29 della coscienza, dico, non tua, ma dell'altro. Per qual motivo infatti la mia libertà dovrebbe venir giudicata da un'altra coscienza?29 conscientiam autem dico non tuamipsius sed alterius. Ut quid enim libertas mea iudicatur ab alia conscientia?
30 Se io me ne cibo con rendimento di grazie, perché dovrei essere biasimato di quello per cui rendo grazie?30 Si ego cum gratia participo, quid blasphemor pro eo, quod gratias ago?
31 Sia dunque che mangiate, sia che beviate o qualsiasi cosa facciate, fate tutto per la gloria di Dio.31 Sive ergo manducatis sive bibitis sive aliud quid facitis, omnia in gloriamDei facite.
32 Non date motivo di inciampo né ai Giudei né ai Greci né alla Chiesa di Dio;32 Sine offensione estote Iudaeis et Graecis et ecclesiae Dei,
33 così come io cerco di piacere a tutti in tutto, senza cercare l'utile mio ma quello dei molti, perché giungano alla salvezza.33 sicut et ego per omnia omnibus placeo, non quaerens, quod mihi utile est, sedquod multis, ut salvi fiant.