1 Quando Gesù seppe che i farisei avevano sentito che egli faceva più discepoli e battezzava più di Giovanni, | 1 فلما علم الرب ان الفريسيين سمعوا ان يسوع يصيّر ويعمد تلاميذ اكثر من يوحنا. |
2 per quanto non fosse Gesù stesso che battezzava, ma i suoi discepoli, | 2 مع ان يسوع نفسه لم يكن يعمد بل تلاميذه. |
3 lasciò la Giudea e ritornò verso la Galilea. | 3 ترك اليهودية ومضى ايضا الى الجليل. |
4 Egli doveva passare per la Samaria. | 4 وكان لا بد له ان يجتاز السامرة. |
5 Ora, arriva ad una città della Samaria chiamata Sichar, vicino al podere che Giacobbe aveva dato al figlio suo Giuseppe. | 5 فأتى الى مدينة من السامرة يقال لها سوخار بقرب الضيعة التي وهبها يعقوب ليوسف ابنه. |
6 C'era là il pozzo di Giacobbe. Gesù, affaticato com'era dal viaggio, si era seduto sul pozzo; era circa l'ora sesta. | 6 وكانت هناك بئر يعقوب. فاذ كان يسوع قد تعب من السفر جلس هكذا على البئر. وكان نحو الساعة السادسة. |
7 Viene una donna della Samaria ad attingere acqua. Le dice Gesù: "Dammi da bere". | 7 فجاءت امرأة من السامرة لتستقي ماء. فقال لها يسوع اعطيني لاشرب. |
8 I discepoli infatti se n'erano andati in città a comperare da mangiare. | 8 لان تلاميذه كانوا قد مضوا الى المدينة ليبتاعوا طعاما. |
9 Gli dice la donna samaritana: "Come mai tu che sei giudeo chiedi da bere a me che sono una donna samaritana?". I Giudei infatti non hanno rapporti con i Samaritani. | 9 فقالت له المرأة السامرية كيف تطلب مني لتشرب وانت يهودي وانا امرأة سامرية. لان اليهود لا يعاملون السامريين. |
10 Le rispose Gesù: "Se tu conoscessi il dono di Dio e chi è colui che ti dice: "Dammi da bere", tu gli avresti chiesto ed egli ti avrebbe dato acqua viva". | 10 اجاب يسوع وقال لها لو كنت تعلمين عطية الله ومن هو الذي يقول لك اعطيني لاشرب لطلبت انت منه فاعطاك ماء حيّا. |
11 Gli dice la donna: "Signore, non hai neppure un secchio e il pozzo è profondo. Da dove prendi dunque l'acqua viva? | 11 قالت له المرأة يا سيد لا دلو لك والبئر عميقة. فمن اين لك الماء الحي. |
12 Forse tu sei più grande del nostro padre Giacobbe, che ci diede il pozzo e ne bevve lui e i suoi figli e il suo bestiame?". | 12 ألعلك اعظم من ابينا يعقوب الذي اعطانا البئر وشرب منها هو وبنوه ومواشيه. |
13 Le rispose Gesù: "Colui che beve di quest'acqua, avrà ancora sete. | 13 اجاب يسوع وقال لها. كل من يشرب من هذا الماء يعطش ايضا. |
14 Colui invece che beve dell'acqua che gli darò io, non avrà mai più sete; ma l'acqua che gli darò diverrà in lui una sorgente di acqua che zampilla verso la vita eterna". | 14 ولكن من يشرب من الماء الذي اعطيه انا فلن يعطش الى الابد. بل الماء الذي اعطيه يصير فيه ينبوع ماء ينبع الى حياة ابدية. |
15 "Signore, -- gli dice la donna -- dammi quest'acqua, affinché io non abbia più sete e non debba più venire qui ad attingere". | 15 قالت له المرأة يا سيد اعطني هذا الماء لكي لا اعطش ولا آتي الى هنا لاستقي. |
16 Le dice: "Va', chiama tuo marito e ritorna qui". | 16 قال لها يسوع اذهبي وادعي زوجك وتعالي الى ههنا. |
17 "Non ho marito", gli rispose la donna. Le dice Gesù: "Hai detto bene: "Non ho marito", | 17 اجابت المرأة وقالت ليس لي زوج. قال لها يسوع حسنا قلت ليس لي زوج. |
18 perché hai avuto cinque mariti e ora quello che hai non è tuo marito. Quanto a questo hai detto il vero". | 18 لانه كان لك خمسة ازواج والذي لك الآن ليس هو زوجك. هذا قلت بالصدق. |
19 "Signore, -- dice la donna -- vedo che tu sei un profeta. | 19 قالت له المرأة يا سيد ارى انك نبي. |
20 I nostri padri adorarono su questo monte e voi dite che è a Gerusalemme il luogo dove si deve adorare". | 20 آباؤنا سجدوا في هذا الجبل وانتم تقولون ان في اورشليم الموضع الذي ينبغي ان يسجد فيه. |
21 Le dice Gesù: "Credimi, donna, che viene un'ora in cui né su questo monte né a Gerusalemme adorerete il Padre. | 21 قال لها يسوع يا امرأة صدقيني انه تأتي ساعة لا في هذا الجبل ولا في اورشليم تسجدون للآب. |
22 Voi adorate ciò che non conoscete; noi adoriamo ciò che conosciamo, perché la salvezza viene dai Giudei. | 22 انتم تسجدون لما لستم تعلمون. اما نحن فنسجد لما نعلم. لان الخلاص هو من اليهود. |
23 Ma viene un'ora, ed è adesso, in cui i veri adoratori adoreranno il Padre in Spirito e verità; infatti il Padre cerca tali persone che l'adorino. | 23 ولكن تأتي ساعة وهي الآن حين الساجدون الحقيقيون يسجدون للآب بالروح والحق. لان الآب طالب مثل هؤلاء الساجدين له. |
24 Dio è Spirito, e coloro che lo adorano, in Spirito e verità devono adorarlo". | 24 الله روح. والذين يسجدون له فبالروح والحق ينبغي ان يسجدوا. |
25 Gli dice la donna: "So che deve venire un Messia (che significa "Cristo"). Quando quegli verrà, ci annuncerà ogni cosa". | 25 قالت له المرأة انا اعلم ان مسيا الذي يقال له المسيح يأتي. فمتى جاء ذاك يخبرنا بكل شيء. |
26 Le dice Gesù: "Lo sono io, che ti parlo". | 26 قال لها يسوع انا الذي اكلمك هو |
27 A questo punto arrivarono i suoi discepoli e rimasero meravigliati che parlasse con una donna. Nessuno però disse: "Che vuoi tu da lei?", oppure: "Perché parli con lei?". | 27 وعند ذلك جاء تلاميذه وكانوا يتعجبون انه يتكلم مع امرأة. ولكن لم يقل احد ماذا تطلب او لماذا تتكلم معها. |
28 La donna intanto abbandonò la sua giara, andò in città e disse alla gente: | 28 فتركت المرأة جرتها ومضت الى المدينة وقالت للناس |
29 "Venite a vedere un uomo che mi ha detto tutto ciò che ho fatto. Non sarà forse lui il Cristo?". | 29 هلموا انظروا انسانا قال لي كل ما فعلت. ألعل هذا هو المسيح. |
30 Uscirono dalla città e andavano verso di lui. | 30 فخرجوا من المدينة وأتوا اليه |
31 Nel frattempo i discepoli lo pregavano dicendo: "Rabbì, mangia!". | 31 وفي اثناء ذلك سأله تلاميذه قائلين يا معلّم كل. |
32 Ma egli disse loro: "Io ho un cibo da mangiare che voi non conoscete". | 32 فقال لهم انا لي طعام لآكل لستم تعرفونه انتم. |
33 I discepoli dicevano fra loro: "Che qualcuno gli abbia portato da mangiare?". | 33 فقال التلاميذ بعضهم لبعض ألعل احدا اتاه بشيء ليأكل. |
34 Dice loro Gesù: "Mio cibo è fare la volontà di Colui che mi ha mandato e portare a compimento la sua opera. | 34 قال لهم يسوع طعامي ان اعمل مشيئة الذي ارسلني واتمم عمله. |
35 Non dite voi: "Ancora quattro mesi e viene la mietitura"? Ecco, vi dico, alzate i vostri occhi e osservate i campi: sono bianchi per la mietitura. Già | 35 أما تقولون انه يكون اربعة اشهر ثم يأتي الحصاد. ها انا اقول لكم ارفعوا اعينكم وانظروا الحقول انها قد ابيضّت للحصاد. |
36 il mietitore riceve il salario e raccoglie frutto per la vita eterna, affinché il seminatore goda insieme al mietitore. | 36 والحاصد يأخذ اجرة ويجمع ثمرا للحياة الابدية لكي يفرح الزارع والحاصد معا. |
37 In questo caso infatti è vero il proverbio: "Diverso è chi semina da chi miete". | 37 لانه في هذا يصدق القول ان واحدا يزرع وآخر يحصد. |
38 Io vi ho mandati a mietere ciò per cui voi non avete faticato; altri hanno faticato e voi siete subentrati nella loro fatica". | 38 انا ارسلتكم لتحصدوا ما لم تتعبوا فيه. آخرون تعبوا وانتم قد دخلتم على تعبهم |
39 Molti Samaritani di quella città credettero in lui per la parola della donna che aveva attestato: "Mi ha detto tutto ciò che ho fatto". | 39 فآمن به من تلك المدينة كثيرون من السامريين بسبب كلام المرأة التي كانت تشهد انه قال لي كل ما فعلت. |
40 Quando i Samaritani arrivarono da lui, lo pregavano di rimanere presso di loro; e vi rimase due giorni. | 40 فلما جاء اليه السامريون سألوه ان يمكث عندهم. فمكث هناك يومين. |
41 Furono ancora più numerosi coloro che credettero per la sua parola. | 41 فآمن به اكثر جدا بسبب كلامه. |
42 Alla donna dicevano: "Non crediamo più per il tuo discorso. Noi stessi infatti abbiamo udito e sappiamo che è veramente lui il salvatore del mondo". | 42 وقالوا للمرأة اننا لسنا بعد بسبب كلامك نؤمن. لاننا نحن قد سمعنا ونعلم ان هذا هو بالحقيقة المسيح مخلّص العالم |
43 Dopo questi due giorni ripartì di là per la Galilea. | 43 وبعد اليومين خرج من هناك ومضى الى الجليل. |
44 Gesù stesso infatti aveva testimoniato: "Un profeta non gode alcun credito nella propria patria". | 44 لان يسوع نفسه شهد ان ليس لنبي كرامة في وطنه. |
45 Ora, quando Gesù arrivò in Galilea, i Galilei lo accolsero bene, avendo visto tutte le cose che aveva fatto a Gerusalemme durante la festa, poiché anch'essi erano andati alla festa. | 45 فلما جاء الى الجليل قبله الجليليون اذ كانوا قد عاينوا كل ما فعل في اورشليم في العيد. لانهم هم ايضا جاءوا الى العيد. |
46 Gesù tornò dunque a Cana di Galilea, dove aveva cambiato l'acqua in vino. C'era un funzionario regio, il cui figlio era ammalato, a Cafarnao. | 46 فجاء يسوع ايضا الى قانا الجليل حيث صنع الماء خمرا. وكان خادم للملك ابنه مريض في كفرناحوم. |
47 Avendo egli saputo che Gesù era venuto dalla Giudea alla Galilea, si recò da lui e lo pregava di scendere e guarire il figlio suo, perché stava per morire. | 47 هذا اذ سمع ان يسوع قد جاء من اليهودية الى الجليل انطلق اليه وسأله ان ينزل ويشفي ابنه لانه كان مشرفا على الموت. |
48 Gesù gli disse: "Se non vedete segni e prodigi, voi non credete". | 48 فقال له يسوع لا تؤمنون ان لم تروا آيات وعجائب. |
49 Gli dice il funzionario regio: "Scendi prima che il mio ragazzo muoia". | 49 قال له خادم الملك يا سيد انزل قبل ان يموت ابني. |
50 Gli dice Gesù: "Va'! Tuo figlio vive". Quell'uomo credette alla parola che Gesù gli aveva detto e partì. | 50 قال له يسوع اذهب. ابنك حيّ. فآمن الرجل بالكلمة التي قالها له يسوع وذهب. |
51 Mentre egli già scendeva, i suoi servi gli andarono incontro dicendogli che suo figlio viveva. | 51 وفيما هو نازل استقبله عبيده واخبروه قائلين ان ابنك حيّ. |
52 Allora chiese informazioni sull'ora in cui aveva cominciato a stare meglio. Gli risposero: "La febbre lo lasciò ieri all'ora settima". | 52 فاستخبرهم عن الساعة التي فيها اخذ يتعافى فقالوا له امس في الساعة السابعة تركته الحمى. |
53 Il padre riconobbe che quella era l'ora in cui Gesù gli aveva detto: "Tuo figlio vive" e credette lui e la sua famiglia al completo. | 53 ففهم الاب انه في تلك الساعة التي قال له فيها يسوع ان ابنك حيّ. فآمن هو وبيته كله. |
54 Gesù compì questo secondo segno ritornando dalla Giudea alla Galilea. | 54 هذه ايضا آية ثانية صنعها يسوع لما جاء من اليهودية الى الجليل |